Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва
- Название:Гамлет. В переводе Александра Скальва
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005305497
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва краткое содержание
Гамлет. В переводе Александра Скальва - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В чём невиновны, ведь природы власть
Их выбора лишила, за избыток
Каких-то качеств, что смущают ум,
Иль за привычку, что от благородства
Так далека, вот эти люди, кто
Несут, хотя б один изъян, пусть будут
Любимцами Природы или звёзд,
Иль будь их добродетель бесконечна,
Иль будь в другом чисты, как благодать,
Но лишь за тот единственный дефект,
Хоть будь врождён иль будь приобретён,
Погибнут в общем мнении они.
Крупица зла всё содержанье блага,
Не дрогнув, принесёт позору в жертву.
ГОРАЦИО
Милорд, смотрите, вот и он идёт.
Входит ПРИЗРАК
ГАМЛЕТ
Храни нас ангел милости небесной!
Да, будь ты чистый дух иль грязный демон,
Несёшь эфир небес иль взрывы ада,
С намереньями зла иль милосердья,
Но ты пришёл в таком обличье странном,
Что я спрошу: «Как мне тебя назвать:
Король, отец, царь Дании иль Гамлет?»
Ответь! Не дай в неведенье пропасть.
Скажи, зачем твои святые кости
Порвали саван, скрывший смерть? Зачем
Гробница, где лежал ты мирно, снова
Раскрыла мраморную пасть, тебя
Извергнув? Что же это может значить,
Что ты, бездушный труп, одетый в сталь,
Обходишь караул в мерцанье лунном,
В ночи посеяв страх, что мы, глупцы,
Дрожим всем телом от ужасной мысли,
Непостижимой для людской души?
Скажи, зачем? Причина? Что нам делать?
ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА
ГОРАЦИО
Он манит, чтобы Вы за ним пошли.
Как будто хочет что-то сообщить
Вам одному.
МАРЦЕЛЛ
Смотрите, как любезно
Он машет Вам на дальнюю площадку.
Но не идите с ним.
ГОРАЦИОНи в коем разе!
ГАМЛЕТ
Пока с ним не пойду, молчать он будет.
ГОРАЦИО Милорд, не надо.
ГАМЛЕТ
В чём же тут опасность?
Мне жизнь моя булавки не дороже.
Ну, а душе, что он способен сделать,
Коль также, как и он, она бессмертна?
Он снова машет мне. Иду я следом.
ГОРАЦИО
Что, если он на море Вас заманит,
Иль на вершину страшного утёса,
Чей край навис над морем, и там примет
Какой-то новый жуткий вид, который
Лишит Вас власти разума и ввергнет
В безумие? Подумайте об этом.
На том краю и без иной причины
Отчаянье сжимает каждый разум,
Что с крутизны во мраке видит море,
Ревущее внизу.
ГАМЛЕТОн снова машет.
(к Призраку)Ступай. Я вслед иду.
МАРЦЕЛЛВы не пойдёте!
ГАМЛЕТ
Прочь руки!
ГОРАЦИОГлупость не допустим! Стойте!
ГАМЛЕТ
Судьба ко мне взывает, сделав тело
Выносливее, чем Немейский лев. 11 11 Немейский лев – (др.-греч. миф.) лев чудовищной величины со шкурой, которую не брало ни одно оружие. Опустошал окрестности г. Немея. Убийство Немейского льва стало первым подвигом Геракла.
ПРИЗРАК манит
Он всё зовёт. Джентльмены, пропустите!
Сам станет духом, кто пройти не даст!
Прочь, я сказал! (Призраку)Ступай! Иду я следом!
ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят
ГОРАЦИО
Он безрассуден от своих фантазий.
МАРЦЕЛЛ
Нельзя его бросать. Пойдём за ним.
ГОРАЦИО Пойдём. К чему нас это приведёт?
МАРЦЕЛЛ К чему-нибудь, что в Дании гниёт.
ГОРАЦИО Но всё – под небом.
МАРЦЕЛЛ Нет! Идёмте следом.
Уходят
СЦЕНА V. Другая часть площадки
Входят ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ
ГАМЛЕТ
Куда ведёшь? Стой здесь. И говори!
ПРИЗРАК
Запомни то, что я скажу.
ГАМЛЕТЗапомню.
ПРИЗРАК
Почти настал мой час, как должен я
Вернуться вновь в мучительное пламя.
ГАМЛЕТ
О, бедный призрак!
ПРИЗРАКНе жалей меня.
Серьёзно слушай, что тебе открою.
ГАМЛЕТ
Скажи, я весь – вниманье.
ПРИЗРАКОтомстить
Ты должен за меня, когда услышишь.
ГАМЛЕТ
За что?
ПРИЗРАК
Я призрак твоего отца,
Что ночью обречён бродить недолго,
Днём в искупленья заключён огонь,
Пока тот скверну всех грехов не выжжет,
Что совершил я в жизни. Но не будь
Так строг запрет на разглашенье тайны
Моей тюрьмы, я мог бы рассказать
Историю, под чьим легчайшим словом
Душа твоя рвалась бы, стыла кровь,
Глаза бы лезли из орбит, как звёзды,
Встал дыбом каждый волосок кудрей,
Как иглы на трусливом дикобразе.
Но вечный смысл не должен быть открыт
Ушам из плоти. Слушай, слушай. Слушай.
Коль ты когда-нибудь любил отца…
ГАМЛЕТО, Боже!
ПРИЗРАК
То отомсти за гнусное убийство…
ГАМЛЕТУбийство?
ПРИЗРАКДа, его убийство! Гаже,
Подлей, бесчеловечней всех убийств.
ГАМЛЕТ
Спеши поведать мне, чтоб я на крыльях,
Таких же быстрых, как мечты любви,
Стремился к мести.
ПРИЗРАК
Вижу, ты готов.
Был бы ленивей жирных сорняков,
На Леты 12 12 Лета – (др. греч. миф.) река забвения в царстве мёртвых.
берегу пустивших корни,
Когда бы ты не всколыхнулся, Гамлет.
Так слушай: говорят, когда я спал
В саду меня ужалила змея.
Но это – ложь, над Данией и смертью
Насмешка. Знай же, юноша достойный,
Змей, жизнь забравший твоего отца,
Теперь – в его короне.
ГАМЛЕТО, душа,
Прозревшая моя! Мой дядя!
ПРИЗРАК
Да!
Кровосмеситель, зверь прелюбодейный,
Он, с магией ума коварным даром —
О, ум и дар, что так влекут к соблазну,
Мерзки! – подмял своей постыдной страстью,
Казалось, столь святую королеву.
О, Гамлет, каково же то паденье!
Как, от меня, чьи чувства благородны,
Всегда об руку шли с обетом брачным,
Упасть до негодяя, чьи таланты,
В сравнении с моими, жалки так!?
Но добродетель никогда не дрогнет,
Хоть пел бы блуд ей в облике небесном,
А похоть, даже с ангелом лучистым,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: