Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва
Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гамлет. В переводе Александра Скальва
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005305497
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва краткое содержание
Гамлет. В переводе Александра Скальва - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга – новый перевод трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве и возмездии, о подлом короле, убившем брата-короля и соблазнившем его жену, о сыне убитого короля, проходящего трагический путь, от сомнения до осознания и исполнения возмездия, приводящий его к гибели, представлена в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям, студентам театральных и литературных ВУЗов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
Гамлет. В переводе Александра Скальва - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гамлет. В переводе Александра Скальва - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Лета – (др. греч. миф.) река забвения в царстве мёртвых.
13
Лазарь – прокажённый.
14
Святой Патрик – христианский католический святой.
15
Hic et ubique – «Здесь и повсюду» (лат.)
16
В оригинале: «I was born to set it right! Nay, come…» – отрицание и замена глагола «set» на «come», т.е. не «вправить», а «поступить по праву», что на юридическом сленге равнозначно «исполнить приговор».
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать