Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гамлет. В переводе Александра Скальва
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005305497
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва краткое содержание

Гамлет. В переводе Александра Скальва - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга – новый перевод трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве и возмездии, о подлом короле, убившем брата-короля и соблазнившем его жену, о сыне убитого короля, проходящего трагический путь, от сомнения до осознания и исполнения возмездия, приводящий его к гибели, представлена в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям, студентам театральных и литературных ВУЗов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Гамлет. В переводе Александра Скальва - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гамлет. В переводе Александра Скальва - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ПОЛОНИЙ

Вот, он и сбесился.

Мне жаль, о нём поверхностно судил,

Боясь, что он, пустой, тебя погубит.

Всё подозрительность! Клянусь, годам

Излишество присуще в опасеньях

Не меньше, чем поспешность молодым.

Пойдём же к королю: узнать он должен.

Опасней скрыть угрозу его чести,

Чем гнев его познать от нашей вести.

Уходят

СЦЕНА II. Комната в замке

Входят король КЛАВДИЙ, королева ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги.

КЛАВДИЙ

Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!

Не только радость видеть вас, но спешно

Сюда вас вызвала потребность в вас.

О «превращенье» Гамлета слыхали?

Так это назовём. И он с тех пор

Ни внутренне, ни внешне не напомнил

Того, кем был. Что это быть должно,

Сильней, чем смерть отца, чтоб так отторгнуть

Его от понимания себя?

Представить не могу. Прошу обоих,

Ведь вместе вы росли с ним с юных дней,

И с ним равны ваш возраст и манеры,

Уважить отдыхом своим наш двор

На время. И компанией к забавам

Влеките принца, чтобы разузнать

Столь много, сколько вам позволит случай,

Чем, нам неведомым, так поражён,

Что, это вскрыв, мы излечить способны.

ГЕРТРУДА

Да, господа. Он вспоминал о вас

Так часто, что, уверена, привязан,

Как ни к кому на свете, к вам двоим.

Коль вы, из доброты и благородства,

Часть времени потратите на нас,

Чтоб поддержать, помочь надежде нашей,

То ваш визит столь будет оценён,

Сколь подобает памяти монаршей.

РОЗЕНКРАНЦ

Ваши Величества, могли бы вы

Облечь верховной властью вашу волю

Не в просьбу, а в приказ.

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Но оба мы

Подчинены вам, чтоб сложить в поклоне

Наш добровольный долг у ваших ног.

Приказывайте нам.

КЛАВДИЙ

Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.

ГЕРТРУДА

Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц.

Прошу, скорее сына навестить.

Он слишком изменился. Кто-нибудь,

Ведите прямо к Гамлету господ.

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Дай Бог, чтоб наше общество ему

На пользу, в радость было.

ГЕРТРУДАДа, аминь!

РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и несколько слуг выходят

Входит ПОЛОНИЙ

ПОЛОНИЙ

Посланцы из Норвегии вернулись

Весьма довольными.

КЛАВДИЙ

Отцом благих вестей всегда ты был.

ПОЛОНИЙ

И есть, милорд, не так ли? Я ручаюсь,

Что в долге также верен королю,

Как и в душе моей я верен Богу.

И думаю, иль этот мозг уже

Не так наверняка идёт по следу

Событий, как и прежде, иль нашёл

Я безрассудства Гамлета причину.

КЛАВДИЙ

О, говори! Я жажду это знать.

ПОЛОНИЙ

Сначала пусть войдут посланцы. Станет

Десертом мой рассказ на их пиру.

КЛАВДИЙ

Сам приведи их, окажи им милость.

ПОЛОНИЙ выходит

КЛАВДИЙ

Он мне сказал, Гертруда, что нашёл

Болезни сына Вашего причину.

ГЕРТРУДА

Причине этой, вряд ли, быть иной,

Чем смерть его отца и брак наш скорый.

КЛАВДИЙ

Ну, что ж, с пристрастьем спросим мы с него.

Снова входит ПОЛОНИЙ с ВОЛЬТИМАНДОМ и КОРНЕЛИЕМ

КЛАВДИЙ

Привет, друзья! Что, Вольтиманд, скажи-ка,

Нам шлёт наш брат – Норвегии король?

ВОЛЬТИМАНД

Ответ из самых лучших пожеланий.

При первой встрече, он послал пресечь

Племянника дела, кто, как он думал,

Готовил против Польши свой поход,

Но вникнув глубже, вправду обнаружил,

Что это направлялось против Вас.

В печали, что его болезнь и старость —

В руках у лжи, послал арестовать

Он Фортинбраса, тот повиновался.

Гнев короля Норвегии узнав,

Племянник тут же клятву дал, вовеки

Не поднимать оружья против Вас.

На радостях старик – король норвежский,

Даёт ему три тысячи крон в год

И порученье вновь нанять, как прежде,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Народное поверье, что разговор с призраком нужно начать прежде него.

2

Первое применение артиллерии в Европе отмечено в 14 веке, при этом орудийный ствол изначально изготавливали при помощи сварки свинцом откованных железных полос, скрепляя их затем медными обручами. Литьё медных пушек началось только в 15 веке. Это могло бы указывать на время действия пьесы, но дальнейшие указания (см. ссылки 4 и 53) говорят о том, что Шекспир, создавая эту пьесу, был небрежен к истории.

3

Страшный суд – последний суд, совершаемый Богом над людьми.

4

Норвегия была самостоятельным королевством до 1380 года. Это могло бы указывать на время действия пьесы и согласовано со ссылкой 53, но не согласовано со ссылками 2, 5 и 60, указывающими на 15 век.

5

Виттенберг – город в Германии со знаменитым университетом, основанным в 1502 году. Не согласовано со ссылками 4 и 53.

6

Гиперион (др.-греч. «очень высокий») – титан в др.-греч. мифологии.

7

Сатиры – лесные демоны, козлоногие существа в др.-греч. мифологии.

8

Ниобея – (др.-греч. миф.) после смерти своих детей превратилась в камень, из которого днём и ночью текут слёзы.

9

Геракл (др.-греч. «слава Гере») – герой др.-греч. миф., сын Зевса.

10

Тогда брак мужчины с вдовой его брата считали инцестом. Кроме того, по церковному канону траур вдовы должен был длиться один год.

11

Немейский лев – (др.-греч. миф.) лев чудовищной величины со шкурой, которую не брало ни одно оружие. Опустошал окрестности г. Немея. Убийство Немейского льва стало первым подвигом Геракла.

12

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гамлет. В переводе Александра Скальва отзывы


Отзывы читателей о книге Гамлет. В переводе Александра Скальва, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x