Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гамлет. В переводе Александра Скальва
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005305497
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва краткое содержание

Гамлет. В переводе Александра Скальва - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга – новый перевод трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве и возмездии, о подлом короле, убившем брата-короля и соблазнившем его жену, о сыне убитого короля, проходящего трагический путь, от сомнения до осознания и исполнения возмездия, приводящий его к гибели, представлена в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям, студентам театральных и литературных ВУЗов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Гамлет. В переводе Александра Скальва - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гамлет. В переводе Александра Скальва - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

КЛАВДИЙ

Теперь, Лаэрт, что нам ты сообщишь?

Ты говорил, Лаэрт, о некой просьбе?

Не должен голос разума пропасть

Пред Датским королём. Так, в чём же просьба?

Что просишь ты, чего тебе не дам?

Для трона Датского отец твой важен,

Как сердцу голова, а рту рука.

Так, что хотел бы ты иметь, Лаэрт?

ЛАЭРТ

Мой грозный повелитель, я прошу

Позволить мне во Францию вернуться.

Хоть в Данию приехать был я рад,

На Вашу коронацию, по долгу,

Но, признаюсь, здесь, как исполнен долг,

Влекут назад желания и мысли.

Пред волей иль пред милостью склонюсь.

КЛАВДИЙОтец согласен? Что сказал Полоний?

ПОЛОНИЙ

Меня он просьбой медленно извёл,

Что неустанно повторял, покуда

Я нехотя согласия не дал.

Его я отпустить Вас умоляю.

КЛАВДИЙ

Что ж, уходи, Лаэрт, в свой добрый час!

Твоё всё время! Трать, как ты захочешь!

Теперь племянник Гамлет, стал мне сын…

ГАМЛЕТ (в сторону)

Не больше, чем родня, и меньше тронут.

КЛАВДИЙНад Вами тучи до сих пор висят?

ГАМЛЕТО, нет, милорд, здесь чересчур мне солнца.

ГЕРТРУДА

Брось, милый Гамлет, тёмный цвет одежд,

Смотри, как друг, на короля датчан.

Нельзя же, взор потупив, без конца

Во прахе рыться славного отца.

Ведь мир таков: живём мы умереть,

И сквозь Природу Вечность одолеть.

ГАМЛЕТДа, мир – такой.

ГЕРТРУДА

Но, если это так,

Зачем же в этом мнить особый знак?

ГАМЛЕТ

Мнить? Нет, мадам! То – знать! Как мнить, не знаю.

Ах, матушка, ни мой чернильный плащ,

Ни чёрные и строгие костюмы,

Ни выдохов мучительный порыв,

Нет, ни слеза обильною рекою,

Ни грустное лицо, ни вместе всё,

С фигурой, настроеньем, ликом скорби,

Не могут честно выразить меня.

Вот это – мнится: вот – людские игры.

Но в сердце – то, что не передадут

Мне в горе ни костюм, ни атрибут.

КЛАВДИЙ

Приятно и похвально, Гамлет, что

Ты отдаёшь сполна отцу долг скорбный.

Но знай, и твой отец терял отца,

И тот терял. И связанные долгом,

Их сыновья, оставшись жить, хотя

Какой-то срок являли траур, всё же

Упорство в горе – нечестивый путь,

Скупой мужской слезы он недостоин.

Ведь так пытаться небо обмануть

Умом сердитым, сердцем не простившим —

Безграмотно, наивно разуметь.

Ведь, если знаем, что-то неизбежно,

Что, очевидно, каждый ощутит,

Зачем нам это, разражаясь против,

Так к сердцу принимать? Пред небом – грех,

Грех пред усопшим, грех и пред Природой!

Абсурдно то для здравого ума,

Ведь смерть отцов, от первых до последних,

Есть нашей жизни горестный сюжет.

Так должно быть. С души, мы просим, сбросить

Свой бесконечный траур, и считать,

Меня другим отцом. Пусть мир заметит,

Ты к нашему престолу ближе всех.

Я кровную любовь к тебе питаю

С не меньшей силой, чем родной отец

К родному сыну. Что же до желанья

Тебе вернуться в колледж в Виттенберг, 5 5 Виттенберг – город в Германии со знаменитым университетом, основанным в 1502 году. Не согласовано со ссылками 4 и 53.

То это сильно против наших планов.

Прошу, останься здесь на радость нам

И в утешенье наших глаз, наш главный

Придворный, наш племянник и наш сын.

ГЕРТРУДА

Пусть матери мольбы не будут тщетны.

Прошу, останься, в Виттенберг не езди.

ГАМЛЕТ

Мой долг, мадам, во всём вам подчиняться.

КЛАВДИЙ

Вот отклик, любящий и беспристрастный!

Будь в Дании, как мы. Мадам, пойдёмте.

Своим согласьем добровольным Гамлет

Порадовал так сердце, как сегодня

Не скажут тосты, ни один, что выпью.

Так пусть же пушки облакам расскажут.

И с чаркой короля земному грому

Пусть небо вторит каждый раз. Пойдёмте.

Выходят все, кроме ГАМЛЕТА

ГАМЛЕТ

О, если б эту мерзостную плоть

Расплавить, стаять, растворить в росе!

О, если б не Извечного канон:

«Да не убий себя»! О, Боже! Боже!

Как скучно, пресно, плоско и в наклад,

Мне кажется, весь мир устроен нами!

Будь проклят! Он – не выполотый сад,

Всех сорняков, растущий семенами.

По сути, низкое владеет им,

И грубое. Как он пришёл к такому!?

Два месяца, как умер… Меньше чуть…

Такой король! Он был Гиперионом 6 6 Гиперион (др.-греч. «очень высокий») – титан в др.-греч. мифологии.

С сатиром 7 7 Сатиры – лесные демоны, козлоногие существа в др.-греч. мифологии. ныне рядом. Мать мою

Любивший так, что не давал коснуться

Её ветрам. О, небо и земля!

И мне забыть? Да, за него цеплялась

Она, как вкус, растущий от еды.

Но месяц после… Как же мне не помнить?..

О, слабость, имя «женщина» тебе!..

И не сносивши туфель, шла в которых

За бедным телом моего отца,

В слезах, как Ниобея 8 8 Ниобея – (др.-греч. миф.) после смерти своих детей превратилась в камень, из которого днём и ночью текут слёзы. ?.. Почему же

Она… О, Боже, зверь, лишён ума,

Горюет дольше!.. замужем за дядей?

Хоть брат отца, они похожи с ним

Не больше, чем Геракл 9 9 Геракл (др.-греч. «слава Гере») – герой др.-греч. миф., сын Зевса. и я. Лишь месяц,

Как лживых слёз ещё не смыта соль

С глаз воспалённых, но уж вышла замуж.

В постель инцеста 10 10 Тогда брак мужчины с вдовой его брата считали инцестом. Кроме того, по церковному канону траур вдовы должен был длиться один год. гадкий темп прыжка!

К добру не приведёт всё это. Скверно.

Но должен я молчать, хоть рвись душа.

Входят ГОРАЦИО, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО

ГОРАЦИО

Приветствую, милорд!

ГАМЛЕТ

Рад видеть Вас:

Горацио? Иль мне глазам не верить?

ГОРАЦИО

Он самый. Бедный Ваш слуга, милорд.

ГАМЛЕТ

Нет, добрый друг! Или слугой мне зваться.

Что Вас из Виттенберга привело?

(к Марцеллу)Марцелл?

МАРЦЕЛЛМилорд…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гамлет. В переводе Александра Скальва отзывы


Отзывы читателей о книге Гамлет. В переводе Александра Скальва, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x