Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва
- Название:Гамлет. В переводе Александра Скальва
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005305497
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва краткое содержание
Гамлет. В переводе Александра Скальва - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ГАМЛЕТ
Вас очень рад я видеть.
(к Бернардо)Сэр, добрый вечер.
БЕРНАРДО
Добрый вечер, сэр.
ГАМЛЕТ (к Горацио)
Но почему же Вы не в Виттенберге?
ГОРАЦИО
Из склонности прогуливать, милорд.
ГАМЛЕТ
Не слышать мне бы: так лишь враг Ваш скажет.
Не стоит Вам насиловать мой слух,
Чтоб он поверил этому поклёпу
Вас на себя, ведь не прогульщик Вы.
Зачем Вы объявились в Эльсиноре?
Здесь учат лишь без перерыва пить.
ГОРАЦИО
На похороны Вашего отца, сэр.
ГАМЛЕТ
Не смейся, однокашник, надо мной,
Я полагал, что к матери на свадьбу.
ГОРАЦИО
Да уж, она случилась сразу вслед.
ГАМЛЕТ
Расчёт, расчёт, Горацио! С поминок
Холодным мясом красить брачный стол!
Но злейшего врага в раю бы встретить,
Горацио, чем видеть этот день!
Отец… Мне кажется, отца я вижу.
ГОРАЦИО
Но где, милорд?
ГАМЛЕТ
Пред взором мысли он.
ГОРАЦИО
Однажды видел: сильный был король.
ГАМЛЕТ
Был – человек, в ответе всем за всех!
Увижу, вряд ли, вновь, таких, как он.
ГОРАЦИО
Милорд, его, считаю, видел в ночь.
ГАМЛЕТ
Кого ты видел?
ГОРАЦИО
Вашего отца
И короля.
ГАМЛЕТ
Отца и короля!?
ГОРАЦИО
Приправьте Ваше изумление
Вниманием, пока об этом чуде,
Чему джентльмены, вот, свидетели,
Вам расскажу.
ГАМЛЕТ
Поведай, ради Бога.
ГОРАЦИО
Подряд две ночи эти господа,
Марцелл с Бернардо, стоя в карауле,
В безжизненном пространстве полутьмы,
Как Вашего отца, встречали призрак.
Вооружённый точно, как отец,
Пред ними возникал и ратным маршем
Торжественно и грозно мимо шёл.
Так трижды проходил пред их глазами,
Не далее длины его жезла,
Пока они, дрожа от страха, молча,
Стояли, зрелищем потрясены.
Узнал от них я это в страшной тайне,
И с ними в караул стал в третью ночь.
И так, как и сказали, в то же время
И в том же виде призрак тот пришёл.
И Вашего отца тут в нём узнал я!
Так схожи две руки.
ГАМЛЕТ
Где ж это было?
МАРЦЕЛЛ
Милорд, у той площадки, где наш пост.
ГАМЛЕТ Ты говорил с ним?
ГОРАЦИО
Да, я так и сделал.
Он, показалось, хоть не отвечал,
Однажды встречно голову поднял,
Как бы сказать желая. Но в тот миг
Петух пронзительно пропел, и он
Отпрянул, спешно скрывшись с наших глаз.
ГАМЛЕТ
Как странно это.
ГОРАЦИО
Жизнью поклянусь,
Милорд, что это правда. Мы сочли,
Что долг велит нам всё Вам рассказать.
ГАМЛЕТ
Конечно, господа. Тревожно мне.
Вы ночью в карауле?
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Сказали, был вооружён?
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Так точно!
ГАМЛЕТ
Со лба до пят?
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Да, с ног до головы,
Милорд.
ГАМЛЕТ
И вы не видели лица?
ГОРАЦИО
Почти, милорд. Хоть он поднял забрало.
ГАМЛЕТ
Был хмурым взгляд?
ГОРАЦИО
Скорей с тоской, чем с гневом.
ГАМЛЕТ
Был бледен иль румян?
ГОРАЦИО
Нет, очень бледен.
ГАМЛЕТ
И не моргал, и взгляд не отводил он?
ГОРАЦИО
Да, ни на миг.
ГАМЛЕТ
Как жаль, что я там не был.
ГОРАЦИО
Вас это бы ужасно поразило.
ГАМЛЕТ
Весьма возможно. Долго ли он пробыл?
ГОРАЦИО
Вы, не спеша, считать до ста могли бы.
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Нет, дольше. Дольше.
ГОРАЦИО Не в тот раз, как видел.
ГАМЛЕТ И с бородой седой?
ГОРАЦИО
С такой, как помню,
Была при жизни: серебристый соболь.
ГАМЛЕТ
Я с вами – в караул сегодня ночью.
Вдруг, он опять придёт.
ГОРАЦИОПридёт, ручаюсь.
ГАМЛЕТ
И если, вправду – в облике отца,
То с ним заговорю, хоть ад разверзнись,
Мне приказав молчать. А вас прошу,
Как до сих пор скрывали вы виденье,
Так молчаливо и храните впредь.
Чего бы этой ночью ни случилось —
Осмысливать, но только не болтать!
За дружбу всем воздам. Итак, прощайте.
Вас на посту в двенадцать навещу.
ВСЕ
Вам лучшая гарантия – наш долг.
ГАМЛЕТ
Мне лучше – наша дружба, всё ж. Прощайте!
Выходят все, кроме ГАМЛЕТА
ГАМЛЕТ
В доспехах дух отца! Да, дело плохо.
Я чувствую обманную игру!
Скорей бы ночь! Пока, душа, будь смирной.
Предстанут взорам грязные дела,
Пусть даже вся земля их погребла!
Выходит
СЦЕНА III: Комната в доме Полония
Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ
ЛАЭРТ
Мой скарб на корабле. Прощай, сестра.
Как будут дуть попутные ветра
В подмогу кораблям – их не проспать,
И мне писать!
ОФЕЛИЯ Ты сомневаешься?
ЛАЭРТ
А благосклонность Гамлета к тебе
Ничтожна – лишь манера тешить кровь,
Фиалка в дикой чаще, молодой,
Чей ранний, сладкий, скорый аромат
Не более минуты полнит нас.
ОФЕЛИЯ Не более?
ЛАЭРТ
Не более, пойми!
Природа нам растит не только тело,
А с ним возводит в нас великий храм
Служения и разума, и духа.
Возможно, любит он тебя сейчас,
Ни ложью, ни пятном не очерняя
Своих желаний, но должна бы ты
Бояться, что величием он связан,
Не властен он над волею своей,
Как раб извечный своего рожденья.
Не может, как простые люди все,
Сам выбирать – от этого зависит
Державы безопасность и прогресс.
И в этом теле, где и голова он,
Он ограничен интересом тела.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: