Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва
- Название:Гамлет. В переводе Александра Скальва
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005305497
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва краткое содержание
Гамлет. В переводе Александра Скальва - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Пресытится, будь хоть на райском ложе,
И выйдет на охоту за гнильём.
Но, тише! Чую ароматы утра.
Я буду краток. В час после обеда,
Когда в саду уснул я, как обычно,
Ко мне подкрался дядя твой и в ухо
Флакон мне вылил проклятой отравы.
Чистейшее, смертельнейшее зелье,
И так враждебно с кровью человека,
Что быстро, словно ртутью, проникает
Во все ходы и переулки тела,
Молниеносно свёртывая силой,
Как молоко в творог от кислой капли,
Здоровую, живую кровь. Вот, также
Случилось и с моей. Мне сразу коркой,
Как Лазаря, 13 13 Лазарь – прокажённый.
ужасной и противной,
Покрыл всё тело гладкое лишай.
Так был я, спящим, братскою рукою
Лишён короны, королевы, жизни.
Был точно во цвету греха подрезан —
Не причащён, обманут, не помазан.
И без расчёта был к отчёту послан
Со всеми недочётами на шее!
Ужасно! Как ужасно! Сверхужасно!
Не потерпи, коль моего ты нрава:
Пусть в Дании на королевском ложе
Не будет блуда и кровосмешенья!
Но как бы ни стремился это сделать,
Не оскверни души и не замысли
Ты против матери. Оставь ей Бога
И те занозы, что в груди застряли,
И жгут, и колют. Но пора прощаться.
Уж светлячок сигналит – утро близко —
Почти погас его огонь холодный.
Прощай! Прощай! И помни это, Гамлет!
ПРИЗРАК уходит
ГАМЛЕТ
Вся рать небес!? Земля!? Кто он, иначе?
О, иль я должен обручиться с адом?
Проклятье! Сердце, выдержи! Вы, жилы,
Вдруг одряхлев, не ослабейте! Помнить!
Да, бедный призрак, сколько будет память
Сидеть в безумном этом шаре. Помнить!
Да, со скрижалей памяти сотру я
Все пошлые любовные заметки,
Всех книг расклады и былого грузы,
Что там копили юность и раздумья.
Твоя лишь заповедь для мозга станет
И книгой, и величиной, без смеси
С природой низкой. Да, клянусь под небом!
О, самая порочная из женщин!
Подлец! Улыбчивый подлец! Мерзавец!
Я это запишу в дневник. Как можно
Быть подлецом и улыбаться? Верно,
Лишь в Дании быть этакое может.
Пишет
Итак, ты, дядя, здесь. Теперь то слово,
От призрака: «Прощай, прощай. И помни!»
Записывает
Я в этом клятву дал!
МАРЦЕЛЛ и ГОРАЦИО
(Снаружи)Милорд! Милорд!
МАРЦЕЛЛ
(Снаружи)Лорд Гамлет…
ГОРАЦИО
(Снаружи)Небеса хранят его!
ГАМЛЕТ
Да будет так!
ГОРАЦИО
(Снаружи)Э-гей! Вы где, милорд!?
ГАМЛЕТ
Э-гей! Ребята! Соколы, сюда!
Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
МАРЦЕЛЛ
Ну, как, милорд?
ГОРАЦИО
Что нового, милорд?
ГАМЛЕТ
О, всё чудесно!
ГОРАЦИО
Расскажите нам.
ГАМЛЕТ
Нет, сами проболтаетесь потом.
ГОРАЦИО
Не я, клянусь!
МАРЦЕЛЛ
И я клянусь, милорд.
ГАМЛЕТ
А после будет, что? Осмыслит ли
Такое сразу сердцем человек?
Так вы хотите тайну?
МАРЦЕЛЛ и ГОРАЦИО
Да, милорд!
ГАМЛЕТ
Нет в Дании злодея, кто не лжец.
ГОРАЦИО
Милорд, не нужен призрак из могилы,
Чтоб это сообщить нам.
ГАМЛЕТ
Да, вы правы.
Тогда, без дополнительных условий,
Пора пожать нам руки и расстаться,
К своим желаньям и делам вернуться,
Ведь есть у всех дела, как и желанья,
Какие бы ни были. Мне же участь,
Несчастная моя, – идти молиться.
ГОРАЦИО
Пусты и изворотливы слова.
ГАМЛЕТ
Мне жаль, что вас обидели они.
Да, искренне.
ГОРАЦИОНо в этом нет обид.
ГАМЛЕТ
Клянусь я Патриком Святым, 14 14 Святой Патрик – христианский католический святой.
но есть,
Горацио, и много тут обид.
О виденном могу лишь вам сказать,
Что призрак тот правдив. Желанье знать,
Что между нами было, сколь есть сил,
Превозмогите. А теперь, друзья —
Студенты и солдаты – просьба к вам.
ГОРАЦИО
Милорд, какая просьба? Мы исполним.
ГАМЛЕТ
Никто не должен знать, что было ночью.
МАРЦЕЛЛ и ГОРАЦИОНе скажем никому.
ГАМЛЕТНет, поклянитесь!
ГОРАЦИО
Клянусь я Богом, никому ни слова.
МАРЦЕЛЛ
И я. Клянусь Творцом.
ГАМЛЕТ (вынимает свою шпагу)
На этой шпаге.
МАРЦЕЛЛ
Но мы клялись.
ГАМЛЕТ
Верней – на этой шпаге.
ПРИЗРАК (из-под земли)
Клянитесь!
ГАМЛЕТ
Ах, ты там уже, дух правды?
Вот, слышите приказ из преисподней!?
Так дайте клятву.
ГОРАЦИО
Предложите форму.
ГАМЛЕТ
Всегда о том, здесь виденном, молчать.
Моей клянитесь шпаге!
ПРИЗРАК (из-под земли)
Поклянитесь!
ГАМЛЕТ
Hic et ubique? 15 15 Hic et ubique – «Здесь и повсюду» (лат.)
Перейдём туда.
И вновь на шпагу возложите руки.
Молчать о том, здесь слышанном, всегда.
Моей клянитесь шпаге!
ПРИЗРАК (из-под земли)
Поклянитесь!
ГАМЛЕТ
Неплох указ, крот старый! Мне бы так
Работать на земле! Что ж, сменим место.
ГОРАЦИО
О, день, о, ночь, как чудно странен он!
ГАМЛЕТ
Вот и прими, как странника, радушно.
Есть многое на небе и земле,
Горацио, что нам и не приснится.
Клянитесь, милость Божья в помощь вам:
Всегда, здесь, как и прежде, как бы странно
Себя ни вёл, как, может, я решу,
Каких бы ни собрал манер фиглярских,
Вы, на меня смотря в такой момент,
Воздержитесь: ни жестом, ни кивками,
Ни фразой подозрительной, как то:
«Ну, мы-то знаем…», иль «Когда б хотели…»,
Иль «Если бы могли…», иль «Знали б вы…»,
Себя не выдадите, намекая
С такой двусмысленною простотой,
Что обо мне вам что-нибудь известно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: