Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва
- Название:Гамлет. В переводе Александра Скальва
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005305497
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва краткое содержание
Гамлет. В переводе Александра Скальва - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Клянитесь! Божья милость в помощь вам!
ПРИЗРАК (из-под земли)
Клянитесь!
ГАМЛЕТТише, тише! Дух мятежный.
Они клянутся
ГАМЛЕТ
Так, господа, со всей моей любовью
Себя вручаю вам. И то, чем может
Явить любовь и дружбу бедный Гамлет,
Даст Бог, свершится. В дом идёмте вместе.
Прошу, язык держите за зубами.
Да, вывихнуто время! О, будь клято,
Что вправить вывих, я рождён когда-то!
Нет, 16 16 В оригинале: «I was born to set it right! Nay, come…» – отрицание и замена глагола «set» на «come», т.е. не «вправить», а «поступить по праву», что на юридическом сленге равнозначно «исполнить приговор».
приговор исполнить! Вместе с вами.
Уходят
АКТ II
СЦЕНА I. Комната в доме Полония
Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО
ПОЛОНИЙ
Отдай ему и деньги, и письмо,
Рейнальдо.
РЕЙНАЛЬДО
Так и сделаю, милорд.
ПОЛОНИЙ
Поступишь ты весьма благоразумно,
Рейнальдо, разузнав перед визитом
О поведении его.
РЕЙНАЛЬДО
Конечно.
Милорд, я собирался так и сделать.
ПОЛОНИЙ
Ах, вот как! Складно мелешь! Очень складно!
Смотри ж! Сперва узнай мне, кто в Париже
Из Дании: как знатны, круг общенья,
Как тратят, где живут. Найдя ж в расспросах,
Запутанных и плавных, что известен
Им сын мой, действуй дальше так, чтоб это
Конкретным интересом не казалось.
Скажи, что с ним знаком ты отдалённо,
Мол, знаешь ты отца его, отчасти,
Друзей и самого. Следишь, Рейнальдо?
РЕЙНАЛЬДО
Да, очень хорошо, милорд.
ПОЛОНИЙ
Так вот,
«Отчасти самого», но с оговоркой,
Что этого ли, не уверен точно,
Мол, тот был диким, склонным так и эдак.
И тут его враньём, каким угодно,
Ты обложи, но не бесчести только.
На это обрати вниманье. Можно
Лишь те забавы, что обычны, буйны,
Замечены в свободной молодёжи.
РЕЙНАЛЬДО
Игра, милорд?
ПОЛОНИЙ
Иль пьянство, ругань, драки.
Распутством даже оболгать ты можешь.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, не обесчестило бы это.
ПОЛОНИЙ
Поверь мне, нет. Всё дело, как приправить.
Не надо обвинять в делах скандальных,
Чрезмерность их вскрывать. Речь не об этом.
Представь его огрехи, как причуды,
Чтоб показались привкусом свободы,
Ума порывом, огненною вспышкой,
Метаньями неукротимой крови,
Присущими всем людям.
РЕЙНАЛЬДОНо, милорд…
ПОЛОНИЙ Зачем тебе так делать?
РЕЙНАЛЬДО
Да, милорд.
Хотел бы знать.
ПОЛОНИЙ
Ах вот как! Ты же знал!
Вот план мой. Хитрость, думаю, умна.
Слегка пятная сына моего,
Как инструмент, чуть грязный от работ,
Следи за собеседником, ведь он,
Однажды видев юношу в делах,
Что ты ему вменишь, наверняка,
Твой спич закончит следом: «Верно, сэр!»,
Иль «друг», «джентльмен», как этикет велит,
Иль титул человека и страны.
РЕЙНАЛЬДО Весьма умно, милорд.
ПОЛОНИЙ
Тогда он это… делает тогда…
Что я хотел сказать? Ей-богу, что-то я хотел сказать.
На чём остановился?
РЕЙНАЛЬДО
На «следом завершит», на «друге» и «джентльмене».
ПОЛОНИЙ
На «следом завершит»? Ах, да! Ну, как же!
Он следом скажет так: «Его я знаю,
Видал его вчера иль накануне,
С таким-то иль таким-то, как сказали,
Играющим, дерущимся иль пьющим.»,
Иль, может, так: «Я видел, как входил он
В продажный дом.», в «бордель» иль что-то вроде.
Пойми, уже:
Приманкой лжи ты ловишь рыбу правды.
Так мы, кто умудрён и понимает
Суть методов, анализов тончайших,
По косвенному судим о реальном.
Так, по моим последним поученьям,
Мне разузнай о сыне. Всё понятно?
РЕЙНАЛЬДО Милорд, я понял.
ПОЛОНИЙ Бог с тобой. Прощай.
РЕЙНАЛЬДО
И Вам всего хорошего, милорд.
ПОЛОНИЙ
Сам склонности его понаблюдай.
РЕЙНАЛЬДО
И это тоже сделаю, милорд.
ПОЛОНИЙ
Пусть музыкой своей займётся он
Усердней.
РЕЙНАЛЬДО Передам, милорд.
ПОЛОНИЙ Прощай.
РЕЙНАЛЬДО выходит
Входит ОФЕЛИЯ
ПОЛОНИЙ
Ну, что теперь, Офелия! В чём дело?
ОФЕЛИЯ
Милорд, милорд, я страшно испугалась.
ПОЛОНИЙ
Чего же, мне скажи, во имя Бога?
ОФЕЛИЯ
Когда в своей каморке вышивала,
Лорд Гамлет – в незастёгнутом камзоле,
Без шляпы, в грязных, спущенных до пяток,
Развязанных чулках, как блуза, бледный,
На согнутых, трясущихся коленях,
С таким во взгляде жутким выраженьем,
Как будто был освобождён из ада,
Чтоб нас пугать – предстал передо мною.
ПОЛОНИЙ Безумен от любви?
ОФЕЛИЯ
Милорд, не знаю.
Боюсь, и вправду так.
ПОЛОНИЙИ что сказал он?
ОФЕЛИЯ
За кисть меня схватил он и сжал крепко,
Потом на всю длину руки отпрянул,
Другой рукой своих бровей касаясь,
Смотря в лицо так пристально, как будто,
Желая срисовать, надолго замер.
И наконец, слегка встряхнув мне руку,
Вверх-вниз качнувши головою трижды,
Он вздох издал так жалобно и сильно,
Как будто кто-то рвал его части,
Лишая жизни. И, проделав это,
Он отпустил меня. А сам на выход
Пошёл, но на меня глядел. Казалось,
Он также видел и дорогу к двери,
Хоть до конца ко мне сверкал глазами.
ПОЛОНИЙ
Давай, пойдём со мною к королю.
Любовное тут, верно, исступленье,
Неистовством сгубившее себя,
Склонивши волю к крайним начинаньям,
К чему приводит и любая страсть,
Что нашу суть под небом поражает.
Жаль! Ты была резка с ним в эти дни?
ОФЕЛИЯ
Нет, нет милорд, но, как Вы приказали,
Я круг его отвергла, запретив
Со мной общаться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: