LibKing » Книги » foreign_prose » Уильям Шекспир - Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.)

Уильям Шекспир - Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.)

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Prose, издательство Литагент Проспект (без drm), год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Шекспир - Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.)
  • Название:
    Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Проспект (без drm)
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    9785392169597
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Уильям Шекспир - Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) краткое содержание

Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Творчество великого английского писателя кажется не подвластно времени: произведения классика сейчас также актуальны, как и в 16 веке. Секрет вечной молодости его книг в том, что люди и их характеры за это время ничуть не изменились и каждый из нас может узнать в героях Шекспира своих современников.

Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Свет

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Уильям Шекспир

Сон в летнюю ночь

Перевод В. В. Лунина

Фотоebooks@prospekt.org

Глава 1

Эта история случилась во времена, когда ещё жили на земле древнегреческие боги и герои. Властитель Афин герцог Тезей встретил однажды во время охоты повелительницу амазонок Ипполиту и, покорённый её красотой и грацией, решил к ней посвататься. Но Ипполита со смехом герцога отвергла. Тогда Тезей захватил Ипполиту силой. Но с ней он повёл себя не как с пленницей, а как с госпожой. Поселив красавицу в своём дворце, он старался ей во всём угождать и всячески доказывал свою любовь. К тому же Тезей был статен, ярок и умён. Всё это, конечно, принесло свои плоды. Вскоре Ипполита поняла, что тоже любит герцога, махнула рукой на причинённое зло и согласилась наконец выйти за Тезея замуж. Тезей был счастлив. Свадьбу решили отпраздновать в начале мая в новолунье. Однако дни тянулись так неспешно, что герцог в какой-то момент не выдержал и сказал:

– Прекрасная Ипполита! Как же медлит старый месяц! Просто ужасно, что до свадьбы осталось целых четыре дня!

– Всего четыре дня, ну, и четыре ночи, – рассмеялась Ипполита. – А потом новый месяц сделает нас самыми счастливыми людьми на свете.

Улыбнувшись в ответ, Тезей вызвал распорядителя увеселений Филострата и приказал ему сделать так, чтобы в ночь свадьбы даже тень печали не появилась на лицах жителей Афин. И взглянув на Ипполиту, добавил:

– Надеюсь, любимая, её не будет и на твоём лице. Ты много претерпела из-за меня. Теперь жизнь пойдёт по-другому. И свадьба наша будет торжественной и радостной.

Филострат, склонился в поклоне, дескать всё будет так, как вы повелели, и тотчас удалился, а вместо него в зал вошёл Эгей, один из приближённых герцога, за которым следовали его дочь Гермия и два юноши, Лизандр и Деметрий. Видно было, что все они чем-то взволнованы.

– Что с вами? – спросил Тезей. – У вас что-то случилось?

– Да, мой герцог! – отвесив низкий поклон, ответил за всех Эгей. – Это я заставил их явиться сюда. Зачем? Чтобы пожаловаться тебе на свою дочь. Дело в том, что я решил выдать её замуж за Деметрия, – он указал на стоящего рядом юношу. – Но Гермия желает выйти только за Лизандра.

Лизандр ухмыльнулся, а Эгей, кивнув в его сторону, продолжил:

– Этот шалопай её словно околдовал. Он распевает под дочкиными окнами песни, читает ей стихи, задаривает её кольцами и браслетами, конфетами и цветами. В общем, подобным коварным способом пытается добиться её любви. А моя девочка жизни не знает и, к сожалению, ему верит. Так вот, государь, если Гермия меня не послушает и отвергнет брак с Деметрием, я готов прибегнуть к старинному афинскому закону. Закон этот говорит о том, что дочь всецело принадлежит отцу и обязана подчиняться его решениям, иначе её ждёт смерть. Поэтому прошу тебя, образумь Гермию и Лизандра. Может, после твоих слов они поумнеют.

Тезей, привыкший, что подданные не смеют ему возражать, строго сказал девушке:

– Ты, Гермия, обязана сделать так, как велит отец. Деметрий вполне достоин того, чтобы стать тебе мужем.

Но Гермия неожиданно ответила:

– Лизандр тоже. И за Деметрия я не выйду.

Герцог, удивившись её смелости, произнёс ещё строже:

– Тогда в день новолунья ты либо умрёшь, либо обязана будешь надеть монашескую рясу и никогда больше не общаться с мужчинами.

Но девушка была непреклонна и воскликнула:

– Значит, так тому и быть! Даже воля отца не покорит мою душу!

– Призываю тебя в последний раз! – не выдержал Тезей. – В день новолунья, в день, когда мы с моей несравненной Ипполитой соединимся навек, ты тоже должна быть готова выйти замуж, иначе тебя ждёт смерть или монашеский клобук.

А Деметрий в тон ему добавил:

– Что ж ты такая, упрямая, Гермия! Впрочем, и ты, Лизандр, должен знать, что мои права бесспорны, и уступи.

– Если Эгей так тебя любит, то и женись на нём, – усмехнулся Лизандр, – а Гермию отдай мне. Я достоин её не меньше тебя.

– Ах ты, насмешник! – возмутился Эгей. – Ну, разве, повелитель, за такого можно выдать дочь?

– А за Деметрия можно? – в голосе Лизандра слышалась обида. – Он ведь ещё недавно был без ума от подруги Гермии Елены. Что, разве не так, Деметрий? Милая Елена и сейчас по этому изменнику чахнет.

– Да, я что-то об этом слышал, – вдруг вспомнил Тесей, – и даже хотел поговорить с Деметрием. Но всё дела, дела… Впрочем, теперь это уже не важно.

Он поднялся с трона и вместе с Ипполитой направился к выходу из зала, но обернувшись по дороге, бросил:

– Деметрий, поспеши за мной. Ты, Эгей, тоже не отставай. Мы с моей будущей женой хотим обсудить приготовления нашего праздника, заодно потолкуем и о вашем.

На Гермию и Лизандра никто из ушедших даже не взглянул, считая, что дело сделано.

– Не стоит отчаиваться! – глядя на побледневшую любимую, сказал Лизандр. – Путь истинной любви не бывает гладким. Толки, пересуды, глупость и жадность, война, болезнь, смерть… Любви всегда что-нибудь мешает.

– Так может, стоит потерпеть, если страдания влюблённых неизбежны, если невозможно прожить без слёз, мечтаний и снов? – спросила, пряча глаза, Гермия.

– Да, ты права. Но, послушай, вот что я придумал. У меня есть бездетная тётушка. Я для неё как сын. Живёт она за лесом милях в семи от Афин. У неё нас никто и не подумает искать. Там мы в обход сурового закона и обвенчаемся. Если ты и вправду меня любишь, то завтра ночью уйдёшь из дома. Я буду тебя ждать на лесной поляне возле дуба, где однажды майским утром встретил вас с Еленой.

– О мой Лизандр! Клянусь небом, клянусь тысячью мужских, вечно нарушаемых клятв, в чём мы, женщины, никогда вас не догоним, что завтра ночью там буду! – уже веселее воскликнула Гермия.

Вечером Гермия, неожиданно встретив на улице Елену, как обычно приветливо с ней поздоровалась и добавила с улыбкой:

– Ты, Елена, как всегда прекрасна!

– Зачем так надо мной шутить? – неожиданно резко ответила Елена. – Это ведь твоя красота покорила Деметрия! Это сиянье твоих глаз для него ярче звёзд, и звук твоего голоса звонче песни жаворонка. Будь я такой же прекрасной, Деметрий всегда был бы со мной. А других мне не надо. Скажи, чем ты его приворожила?

– Чем меньше я на него глядела, чем жёстче с ним была, тем больше он в меня влюблялся, – ответила Гермия.

– А со мной всё наоборот. Чем я была нежнее, тем он был жёстче, – вздохнула Елена.

– Поверь, я не виновата в том, что он безумен, – пожала плечами Гермия.

– Да, в этом виновата твоя красота, а мне хотелось бы, чтобы виной тому была моя…

– Перестань страдать. Я с Деметрием больше не увижусь. Мы с Лизандром будущей ночью встретимся в лесу на поляне, где мы с тобой любили собирать цветы, и покинем Афины навсегда.

Читать дальше
Свет

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) отзывы


Отзывы читателей о книге Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.), автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям


Прокомментировать
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав,
пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img