LibKing » Книги » Юмор » Прочий юмор » Уильям Шекспир - Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова

Уильям Шекспир - Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочий юмор. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Шекспир - Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова
  • Название:
    Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785449394026
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Уильям Шекспир - Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова краткое содержание

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новый адаптированный перевод Алексея Козлова бессмертной комедии Вильяма Шекспира «Сон в Летнюю Ночь» («A Midsummer Night’s Dream») ·

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сон в летнюю ночь

Перевод Алексея Козлова

Вильям Шекспир

Переводчик Алексей Борисович Козлов

Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов

© Вильям Шекспир, 2018

© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2018

© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2018

ISBN 978-5-4493-9402-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Действующие персонажи:

Тезей, Герцог Афин
Эгей, отец Гермии
Лизандр, влюблённый в Гермию
Деметрий, влюблённый в Гермию
Филострат, мастер развлечений у Тезея
Кувадла, плотник
Рубанок, столяр
Бахрома, ткач
Фуфлот, раздувальшик мехов
Криворыл, жестянщик
Замухрыжка, портной
Ипполита, королева Амазонок, невеста Тезея
Гермия, дочь Эгея, влюблённая в Лизандра
Елена, влюблённая в Деметрия

Оберон, Король Эльфов
Титания, Королева Фей
Пук, или Парнишка Робин, Эльф
Цветущий Горошек, Эльф
Паутинка, Фея
Моль, Фея
Горчичный Боб, Эльф

Пирам, Фисба, Стена, Луна, Лев —
лица интермедии, разыгрываемой
афинскими мастеровыми.
Эльфы, покорные Оберону и Титании.
Придворные Тезея и Ипполиты.

Действие: Афины и лес вокруг Афин

AКТ I

Сцена I. Афины. Зал во дворце Тезея)

(Входит Тезей, Иполита, Филострат и свита)

ТЕЗЕЙ
Всё ближе время брачного ярма
Четыре дня с тобой, о Ипполита,
Счастливый новый месяц приведут,
Спровадив в морг ущербную Луну
Что умирает в час по чайной ложке
И не спешит желаний утолять,
Подобная расчётливой вдовице,
Что отвергает совершеннолетье
У юноши прекрасного лишь с тем,
Чтобы его выдаивать доходы!

ИППОЛИТА
Четыре дня крутиться по ночам,
Четыре ночи взбалтывая время,
Когда луна, как серебристый лук,
Натянутый всевидящей полночью
Над нашим торжеством…
ТЕЗЕЙ
Бди, Филострат,
Вздымай Афины юность на веселье;
И дух проворной пляски Пробуди,
Приберегая грусть на похороны —
Гость бледную не наших именин!

(Филострат уходит)
Я, Ипполита, взял тебя мечом,
Без жалости к чарующему телу
Не важно как, тебя возьму женой
Я с помпою, с триумфом, с наслажденьем.

(Входят Эгей, Герма, Лизандр и Деметрий)

ЭГЕЙ
Удачлив будь Тезей, наш герцог славный!

ТЕЗЕЙ
Эгей! Будь счастлив! У тебя есть вести?

ЭГЕЙ
Досады полный, я сюда пришёл,
За Гермию – любимого ребёнка
Войди, Димитрий милый! Государь,
Ему я дал согласье на женитьбу
Сюда, Лизандр! Мой повелитель, он
Привадил лоно моего ребёнка.
Ты, ты, Лизандр, дарил ей горы рифм,
Залогами любовными менялся,
Пел в лунном свете под её окном,
Лукавым голоском романс слащавый
И пробуждал в душе фантазий вихрь,
Даря то локон, то браслет, то перстень.
Цветочки, рюшки, сладости, поделки,
Столь властные над юностью цветущей,
Лукавый, ты привадил сердце дочки,
И превратил ее покорный норов,
В тупую непокорность. Государь!
Коль дочь моя здесь, на виду у всех
Осмелиться Деметрия отвергнуть,
Возьму я привилегию Афины,
И дочь моя – моя всегда во всём,
Поэтому она ему отдастся,
Или без промедленья примет смерть,
Как предписали древние законы.

ТЕЗЕЙ
Что скажешь, Гермия? Должна быть ты честна!
Тебе отец завещан вместо бога,
И он, как бог, ваял твою красу,
Залив свой воск в божественную форму,
Над коей он всевластен без сомненья,
Чтобы оставить иль её разбить!
Деметрий самый лучший средь достойных!

ГЕРМИЯ
Такой же и Лизандр!

ТЕЗЕЙ
Он вещь в себе,
Раз он отцу не очень по нутру,
Другой занять достоин его место.

ГЕРМИЯ
Вот бы на мир взглянуть его глазами!

ТЕЗЕЙ
Пусть лучше ваши смотрят на него!

ГЕРМИЯ
У вас прошу прощенья, государь!
Откуда у меня явилась эта смелость,
Чтоб девственную скромность колебать,
В присутствии озвучивая мысли,
Но ваша милость, я хочу узнать
Что худшее могло бы мне грозить,
Осмелься я Деметрия отвергнуть?

ТЕЗЕЙ
Огромный выбор – либо сразу смерть,
Иль быстрое позорное изгнанье
Из крепкого сообщества людей!
Что ж, Гермия, подвесь свои желанья,
Гермия, задавайте свои желания,
Себя ты знаешь лучше, свою кровь,
Не уступив отцовским предпочтеньям,
Вольна ты выбрать монастырский зев
И выбрать затенённую обитель,
Чтобы жить бесплодной всю вторую жизнь,
К Луне холодной обращая гимны.
Втройне благословенны те из нас,
Кто волей смог взнуздать безумство крови
Паломничество первое свершить,
Но на земле цвет розовый счастлив
Взносится ввысь от девственного шипа,
Она не может не благоухать,
И счастье розы жить и умирать
Естественно в божественном блаженстве…

ГЕРМИЯ
Вот так я буду жить и умирать,
Невинность запечатав уговором
Не отдаваться под ярмо того,
Кого душа вотще не принимает!

ТЕЗЕЙ
Есть время всё обдумать хорошо,
Пока Луна опять не обновится,
И Ипполита стать должна моей,
Иль быть готовой к неминучей смерти
За ослушанье своего отца,
Или союз с Деметрием свершить
Или клятву дать в святилище Дианы
Всю жизнь свою аскезе посвятить.

ДЕМЕТРИЙ
О Гермия сладчайшая, смирись!
Лизандр, не множь безумства, уступи
Моим правам, во всём неоспоримым!

ЛИЗАНДР
Любовь отца в твоих руках, Деметрий!
Дай Гермию, а сам женись на нём!

ЭГЕЙ
Лизандр презренный! Я люблю его
И всё моё в руках его вовеки!
Она моя, и право на неё
Торжественно Деметрию вручаю!

ЛИЗАНДР
Я, государь мой, так же, как и он,
Я родовит и наделён богатством,
Моя любовь сильнее, чем его,
Деметрий не был обделён судьбою,
Но большие щедроты у меня!
Гораздо больше хвастовства пустого,
Любовь блаженной Гермии моей!
Я не презрею собственное право!
Деметрий, я публично объявлю!
Он расположен к дочери Недара,
Елене, и к нему её душа
Неравнодушна, и она, бедняжка,
Изменника коварного так любит,
Как любят лишь изменников одних!

ТЕЗЕЙ
Признаться, обо всём таком наслышан,
И думал всё с Диметром обсудить
Но утруждённый важными делами,
Об этом совершенно позабыл.
Деметрий, проходите, и Эгей
За мной идите следом, я устрою
Вам частные уроки и журьбу.
Ты, Гермия, смири свои желанья
Послушна будь фантазиям отца,
Или закон Афин дает нам право,
Ничто не может этот суд смягчить,
Или убить или обет принять
Тоскливого унылого безбрачья.
Пойдем, любовь моя, о, Ипполита!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова отзывы


Отзывы читателей о книге Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img