Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова

Тут можно читать онлайн Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785449642394
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова краткое содержание

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - описание и краткое содержание, автор Вильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новый адаптированный перевод Алексея Козлова знаменитой трагедии Вильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»! Сочинение 1597 года.

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ромео и Джульетта

Перевод Алексея Козлова

Вильям Шекспир

Переводчик Алексей Борисович Козлов

Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов

© Вильям Шекспир, 2019

© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2019

© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2019

ISBN 978-5-4496-4239-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Эскал, герцог Веронский.

Парис, молодой патриций, его родственник.

Монтекки} главы двух враждующих

Капулетти} друг с другом фамилий.

Дядя Капулетти.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.

Тибальдо, племянник жены Капулетти.

Лоренцо

} францисканские монахи.

Джиованни

Бальтазар, слуга Ромео.

Самсон, слуга Капулетти.

Грегоро, слуга Капулетти.

Пьетpо, слуга кормилицы Джульетты.

Абpам, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Трое музыкантов.

Хор.

Офицер.

Паж Меркуцио.

Паж Париса.

Жена Монтекки.

Жена Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих

фамилий, маски, стража и слуги.

Место действия – Верона,

одна сцена V действия – Мантуя.

.

АКТ I

ПРОЛОГ

Две добрые, почтенные семьи —
Надежда процветающего края,
Борьбу кровопролитную вели,
Безжалостно друг друга истребляя..
И дети кровожадных главарей,
Друг к другу другу порываясь через силу,
Любили всё упорней, всё сильней,
Пока их смерть вражду не прекратила.
Их жизнь, любовь, их чаянья и вид,
Пройдут пред вами, как и смерти морок —
Лишь два часа наш зритель посвятит
Благому лицезренью их разборок.
Слова и тексты – нудная мура!
Нагляднее актёрская игра!

СЦЕНА I. Верона. Городская Площадь

(Входят Самсон и Грегоро, с мечами и щитами)
.
САМСОН
Грегоро, давай уговор – не пасовать! Мы ведь не потерпим плевков в харю?!
ГРЕГОРО
Нет уж, мы точно не урны!
САМСОН
Разозлюсь – мечом физиономию распишу!
ГРЕГОРО
Твой меч к ножнам от ржавчины прикипел!
САМСОН
Если разъярюсь – он сам вылетит!

ГРЕГОРО
Не сойти мне с места, твоя ярость слишком ленива, чтобы раззадорить меч!
САМСОН
Псы из дома Монтекки заведут меня с пол-оборота!
ГРЕГОРО
Двигаться – значит шевелиться, а быть доблестным – значит стоять, следовательно, если вышел из себя, то убежал.
САМСОН
Эти псы меня с места не сдвинут, я не уступлю ни одному служке клана Монтегю! К стене прижму!
ГРЕГОРО
Это показывает в тебе слабого раба, только хилота жмётся по стенкам!
САМСОН
Это правда, и поэтому женщин, как более слабыйпол,
жмут у стенки, поэтому я буду оттирать
слуг Монтегю от стенки, и жать его горничных
к стене.
ГРЕГОРО
Однако свара происходит между нашими парнями и их слугами!
САМСОН
Начхать! Я буду тираном, когда я свалю мужиков, но я буду жесток и с горничными и отрублю им головы.
ГРЕГОРО
У горничных?
САМСОН
Да, головы горничных или их невинность,
Понимай это как тебе угодно!
ГРЕГОРО
Поймут они, когда почуют силу!
САМСОН
Меня они почуют, пока я на ногах, как известно,
я весьма аппетитный кусочек мясца.
ГРЕГОРО
Хорошо, что не рыба, если бы ты был ей, плохи были бы твои дела. Вынимай свой инструмент! Сейчас начнется наш разговор с двумя ублюдками из дома Монтекки.
САМСОН
Мое оружие наготове! Не теряй времени! Давай, начинай, а я тебя поддержу!
ГРЕГОРО
Как? Опять вознамерился струхнуть и улизнуть?
САМСОН
Не беспокойся обо мне!
ГРЕГОРО
Нет, давай Я уже боюсь за тебя!

САМСОН
Что-то они какие-то дохлые! Давайте их заведём! Пусть они начнут первыми! Играем по нашим правилам!
ГРЕГОРО
Я скорчу рожу, когда продефилирую! Посмотрим, как их будет колбасить от этого! Покажи им палец!
САМСОН
Нет, как они смеют? Я суну палец в их сторону! Матерь Божья!
Такого позора им не снести!
(Входят Абрам и Балтазар)
АБРАМ
Вы сосёте большой палец не в наш ли адрес, сэр?
САМСОН
Я просто сосу большой палец, сэр!
AБРАМ
Вы показываете большой палец в нашу сторону, сэр?
САМСОН
(В сторону Грегоро)
Будет ли закон нашей стороны, если я скажу «да!»?
ГРЕГОРО
Нет!
САМСОН
Нет, сэр, я кусаю палец не в вашу сторону, сэр, я просто сосу мой большой палец, сэр! Сэр!
ГРЕГОРО
Вы нарываетесь, сэр?
AБРАМ
Сэр! Нарываюсь, сэр?! Нет, сэр! Это просто, сэр, большой палец, сэр!
САМСОН
Сэр! Если нарываетесь, сэр, я к вашим услугам! Я служу таким же хорошим господам, как и вы, сэр!
АБРАМ
Час от часу не лучше!
САМСОН
Согласен, сэр!

ГРЕГОРО
Скажи «лучше», а то вот идет один из банды моего хозяина.
САМСОН
Да, лучше, сэр!
АБРАМ
Враньё! Да ещё какое!

САМСОН
Ну, давай, покажи, что ты мужчина! Грегоро, продемонстрируй им свой фирменный коронный хук.
(Они дерутся)
(Входит Бенволио)
БЕНВОЛИО
Посторонитесь, идиоты! Прочь мечи!
Не знаете, похоже, что творите!
(Выбивает мечи из рук)
(Входит Тибальт)
ТИБАЛЬТ
Дались тебе бездушные зады?
Оборотись, Бенвольо, гибель сзади.
БЕНВОЛИО
Я здесь для вида сохраняю мир!
Меч подними, и мир неси со мною!
ТИБАЛЬТ
Тебе пристало ль «мир» произносить?
Я слово «мир» с рожденья ненавижу,
Как ад, Монтеков всех, да и тебя!
Сражайся, трус!
(Они дерутся)
(Сбираются бандиты обоих домов и присоединяются к дерущимся, затем появляются горожане с дубинами и алебардами.
ПЕРВЫЙ ГОРОЖАНИН
С колами! Поскорее!
Дубины в дело! Бей его! Лупи!
Долой Монтекки! К чёрту Капулетти!
(Входит Капулетти в рубахе и синьора Капулетти в парадном)
КАПУЛЕТТИ
Что здесь за шум? Хо! Где мой длинный меч?
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Костыль, костыль! Костыль ему скорее!
КАПУЛЕТТИ
Нет! Меч, я говорю! СтарикМонтекк
Уж здесь, на нас вздымает меч кровавый!
(Входят Монтекки и леди Монтекки)
МОНТЕККИ
Злодей ты Капулетти! Прочь, жена!
СИНЬОРА МОНТЕККИ
Ни шагу больше! Говорю – на место!
А ну-ка прекрати искать врагов!
(Входит Герцог со свитой)
ГЕРЦОГ
Мятежники! Спокойствия враги!
Вы, измарав клинки соседской кровью,
Подумали, вы люди? Вы – зверьё,
Гасящее фонтан гнилого гнева
Из синих вен кровавою струёй!
Под страхом пытки, я вам заявляю,
Бросайте же оружие на земь,
И выслушайте приговор суровый.
Три мерзких драки сплетней рождены!
Между тобой, Монтекки и тобой
Три раза потрясли земной порядок,
Заставив благородных горожан
Не дорожить парадным облаченьем
И нарядившись клоунами, бить

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Вильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова отзывы


Отзывы читателей о книге Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова, автор: Вильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x