LibKing » Книги » sci_philosophy » Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Тут можно читать онлайн Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Philosophy, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова
  • Название:
    Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785447499839
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова краткое содержание

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - описание и краткое содержание, автор Вильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Гамлет, принц датский» в переводе Алексея Козлова.

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вильям Шекспир
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Гамлет, принц датский

Перевод Алексея Козлова

Вильям Шекспир

© Вильям Шекспир, 2016

© Алексей Козлов, перевод, 2016

© Алексей Козлов, дизайн обложки, 2016

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Акт I

СЦЕНА I. Эльсинор. Платформа перед замком.
Франсиско на своем посту. Входит Бернардо

БЕРНАРДО
Кто здесь?

ФРАНЦИСКО
Стой сам! И сам откройся!

БЕРНАРДО
Да здравствует король!

ФРАНЦИСКО
Бернардо?

БЕРНАРДО
Он.

ФРАНЦИСКО
Являетесь ко времени всегда вы.

БЕРНАРДО
Двенадцать бьёт! Час сна, Франциско!

ФРАНЦИСКО
В таких местах гуляет лютый холод.
Мне что-то неспокойно.

БЕРНАРДО
Было тихо?

ФРАНЦИСКО
Мышь не шуршала.

БЕРНАРДО
Тогда спокойной ночи.
Коль встретишься с Горацио,
С Марцеллом, не терпит время,
Пусть спешат.

ФРАНЦИСКО
Как будто слышу их. Стоять! К ответу! Кто там?
(Входят Горацио и Марцелл)

ГОРАЦИО
Друзья отчизне.

МАРЦЕЛЛ
Слуги короля.
Спокойной ночи!

МАРЦЕЛЛ
Прощай же, честный воин!
Кто сменит вас?

ФРАНЦИСКО
Бернардо!
Спокойной ночи!
(уходит)

МАРЦЕЛЛ
Хей! Бернардо!

БЕРНАРДО
Горацио с тобой?

ГОРАЦИО
Его ошмёток.

БЕРНАРДО
Горацио, входи! Марцелл, привет!

МАРЦЕЛЛ
Вновь это привиденье появлялось?

БЕРНАРДО
Не видел ничего.

МАРЦЕЛЛ
Горацио считает, что фантом
Умами овладел недопустимо!
В увиденное дважды он не верит!
Поэтому я умолял его остаться
Посторожить теченье этой ночи;
И если призрак снова явит лик,
Пусть убедится и его окликнет.

ГОРАЦИО
Тьфу! Тьфу! Пустое место!

БЕРНАРДО
Сядьте на мгновенье;
Пусть правда атакует эти уши,
Закрытые навеки от того,
Что видели и слышали мы все.

ГОРАЦИО
Садитесь!
И слушаем Бернардо!

БЕРНАРДО
Глубокой ночью,
Когда свет звезды, что западней Полярной
Ту часть небес внезапно озарил,
Где и сейчас мерцает, я и Марцелл,
Чуть колокол пробил…
(Входит Призрак)

МАРЦЕЛЛ
Молчи! Смотри! Идёт опять!

БЕРНАРДО
Как оттиск короля ушедшего…

МАРЦЕЛЛ
Ты умник; поговори с ним, Горацио.

ГОРАЦИО
Я весь покрыт мурашками от страха.

БЕРНАРДО
Ну, говори!

МАРЦЕЛЛ
Спроси его, Горацио.

ГОРАЦИО
Кто ты, закованный в знакомый, бранный облик
В каком умерший повелитель Датчан
Ступал когда-то волею небес! Ответь! Я заклинаю!

МАРЦЕЛЛ
Он словно оскорблён!

БЕРНАРДО
Смотрите! Он уходит!

ГОРАЦИО
Не уходи! Повелеваю! Молви!
(Призрак уходит)

МАРЦЕЛЛ
Ушёл! В ответ – ни слова!

БЕРНАРДО
Ну как, Горацио! Бледнеешь и дрожишь?
Чуть больше, чем фантазия?
По твоему, что это?

ГОРАЦИО
Клянусь богами, я бы не поверил,
Когда бы не порука этих глаз!

МАРЦЕЛЛ
Схож с королём?

ГОРАЦИО
Как ты и отраженье!
На нём точь-вточь такой доспех,
В каком он бился с дерзостным норвежцем;
Вот так же он и хмурился когда-то,
Разя поляков на свирепом льду,
Да, странно!

МАРЦЕЛЛ
Он дважды посягнул на этот час,
Пройдя пред нашей стражей тяжким шагом

ГОРАЦИО
Зачем он здесь явился, я не знаю;
Но если посмотреть на это здраво,
Всё это скверный знак для государства!

МАРЦЕЛЛ
Давайте сядем! Пусть выскажется тот, кто что-то
знает…
К чему дозоры строгие вокруг
Средь ночи будят поданных страны?
К чему литьё и ковка новых пушек?
Преумноженье воинских припасов?
Труд неостановимый корабела,
Чей день не отличим от тёмной ночи?
В чём смысл такой упорной спешки,
Смешавшей время праздников и будней?
Кто знает, пусть ответит!

ГОРАЦИО
Могу сказать, повсюду слух идёт,
Что наш король, явившийся виденьем,
Был, это факт, Норвежским Фортинбрасом,
Толкаемым суровою гордыней,
На битву вызван, и наш славный Гамлет —
Известный всем неукротимым буйством,
Убил его. И вот по договору,
На основаньи правил и законов,
Тот вместе с жизнью и земель лишился
Как то ни странно – в пользу короля.
За это всё король покойный наш
Ручался равной долей, и она
Осталась во владенье Фортинбраса,
В сраженье победи он, а другая
В согласье с заключённым договором
Переходила Гамлету. И Фортинбрас
Кипя незрелым гневом и отвагой,
Набрал бандитов пёструю толпу
Для разных дел и беззаконных шашней,
Где меч решает всё, а не иное,
Так награждает наше государство —
Всё отобрать могучей дланью
Скрепить насильем названные земли,
Что потерял его отец, всё это, как я понимаю
Является мотивом суеты,
И нашей службы также – вот причина
Поспешных корчей в нашем государстве.

БЕРНАРДО
Я думаю, что суть таится в этом:
И потому зловещая фигура
С оружьем навещает нашу стражу; король
Что послужил причиной этих войн.

ГОРАЦИО
Заноза затмевает глаз рассудка.
В века расцвета Римского колосса,
Пред днём, когда упал великий Юлий,
Могилы опустели, мертвецы
Пищали и гнусили в подворотнях:
Пылающие звёзды, дождь из крови,
Стихий беспутство; влажная звезда
Под чьим влиянием города Нептуна
Была больна, затменье звезды —
Предвестие кровавого суда,
Так и теперь гонцы кровавой смуты,
Знамения, грядущего пролог,
Спешат с вестями злыми пред судьбой
И возвещают будущее странам.
(Дух возвращается)

Путь пресеку! Пусть буду взорван!
Стой, иллюзия!
Коль речь и звук в владении твоём,
То молви!
Коль что-то есть, что я могу изящно
Тебе в угоду сделать
То молви!
(крик петуха)

Коль ты не чужд судьбы твоей страны,
Тому, что можно избежать, предвидя,
O, молви!
Иль если ты сокровище зарыл
В холодном животе земли,
И вымогал сокровище в утробе,
Пусть будут под охраной духов смерти,
Скажи об этом: стой и молви!
Пресеки ему путь, Марцелл.

МАРЦЕЛЛ
Ткнуть протазаном?

ГОРАЦИО
Бей, коль шевельнётся.

БЕРНАРДО
Он здесь!

ГОРАЦИО
Он здесь!

МАРЦЕЛЛ
Уходит!
(Дух уходит)

МАРЦЕЛЛ
Оставьте это, тот, кто величав,
Тот неподвластен явному насилью;
Насилию эфир неуязвим,
Тщетно насилье – это лишь обида!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Вильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова отзывы


Отзывы читателей о книге Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова, автор: Вильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img