LibKing » Книги » sci_philosophy » Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Тут можно читать онлайн Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Philosophy, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова
  • Название:
    Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785447499839
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова краткое содержание

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - описание и краткое содержание, автор Вильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Гамлет, принц датский» в переводе Алексея Козлова.

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вильям Шекспир
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ОФЕЛИЯ
Я твой урок навеки сохраню,
Как стражу сердца. только милый брат,
Не надо вам, как пастору тупому,
Изображать в картинах путь тернистый,
Ужасный и крутой путь в небеса,
Когда рассказчик сам пустой беспутник.
Идёт игриво грешными ступнями,
Свои рекомендации презрев..

ЛАЭРТ
О, ты не бойся!
Я слишком задержался: вот и мой отец!
(Входит Полоний)
Двойная благость – дважды благодать,
Мне улыбнулось дважды попрощаться.

ПОЛОНИЙ
Лаэрт, ты здесь ещё? Позор! Борт в ожиданье!
На плечи парусов уселся ветер!
Все ждут тебя! Будь путь благословенен!
Мои заветы в памяти храни!
Остри характер. Мысль от языка
Держи подальше. Делай. всё обдумав.
С знакомым не веди себя вульгарно.
Друзей своих в их дружбе испытав,
Прикуй к душе стальными обручами;
Но не давай доверчивой руки
Беспёрому тупому прощелыге!
Избегни ссоры праздной, но вступив,
Всё сделай так, чтобы тебя боялись.
Даруй любому ухо – не язык!
Послушай многих, но суди лишь сам.
Оденься по возможности богато,
Но без затей! Богато, но со вкусом!
Одежда представляет человека,
Во Франции высокое сословье
Разборчиво в изысканных нарядах.
В долг не бери и денег не давай!
Теряет кредитор добро и друга!
А займы тупят острие хозяйства.
Но главное – останься сам собой!
Так следуя, как ночь идёт за днём,
Ты будешь честен и с собой, и с прочим.
Прощай! Моё благословение с тобой!

ЛАЭРТ
В смирении откланяюсь, милорд!

ПОЛОНИЙ
Взывает время! Слуги поджидают!

ЛАЭРТ
Прощай, Офелия, и хорошо запомни,
Что я сказал тебе.

ОФЕЛИЯ
Всё в памяти замкну!
А ключ оставлю в памяти у вас!

ЛАЭРТ
Прощайте! (уходит)

ПОЛОНИЙ
Офелия! О чём он говорил?

ОФЕЛИЯ
О Гамлете он нежно вспоминал.

ПОЛОНИЙ
Жениться захотелось!
Мне говорят, что он довольно часто
Досуг с тобою делит; но и ты
Ему свободный доступ щедро даришь.
Коль это так, и это справедливо,
Хочу предостеречь, вот что скажу:
Видать ты понимаешь очень смутно
Как подобает дочке честь хранить.
Что между вами? Правду! Только правду!

ОФЕЛИЯ
Мой господин! Он вечно клялся
В своей любви приязненной ко мне.

ПОЛОНИЙ
Приязненной! Зелёные слова девицы
Незрелой в столь опасном деле!
Ты веришь его сладким обещаньям?

ОФЕЛИЯ
О господин! Не знаю, что и думать!

ПОЛОНИЙ
Я вынужден учить! Ты ведь ребёнок!
Посулы золотых – не золотые!
Для глупых обещания дороже!
Иль – как сломать мне ветреные фразы?
Я так боюсь остаться дураком.

ОФЕЛИЯ
Мой господин! Он клятвами любви небесной
Одел меня.

ПОЛОНИЙ
Ты модой нарекаешь это; ну?

ОФЕЛИЯ
Он речь свою скрепил, о господин,
Обетами, каких не знает небо!

ПОЛОНИЙ
Ловушка для вальдшнепов! Мне знакомо,
Как жар в крови, так блудная душа
Готова на пылающие клятвы: но дочь,
В таких обетах – свет, но не тепло; они не греют,
И чуть родившись, тотчас угасают.
Не принимай огонь из слов на веру! Отныне
Цени своё присутствие дороже
Чем верность по приказу. А Гамлета касаясь,
Поверь мне до конца, он очень молод,
Та привязь, на которой он гуляет
Длиннее той, что нам доступна
Чем может быть дана, Офелия, тебе
Не верь в святые клятвы; ведь как сводни,
Их краска красит вещи ложным цветом,
Ходатаи намерений нечестных,
Звучащие как псалмы неземные,
Чтоб лучше обмануть. Для всех наука:
Я бы не стал, о, без обиняков,
Отныне впредь, чтоб ты досуг пятнала
На разговоры с принцем Гамлетом.
Не просьба, но приказ! Теперь – ступай же!

ОФЕЛИЯ
Я повинуюсь, господин!

Сцена IV
Площадка
Входит Гамлет, Горацио и Марцелл

ГАМЛЕТ
Мороз кусает очень; холод очень сильный.

ГОРАЦИО
Колючий воздух и кусучий!

ГАМЛЕТ
Который час?

ГОРАЦИО
Без малого двенадцать!

ГАМЛЕТ
Уже пробило.

ГОРАЦИО
Действительно? Я слышал! Близко время,
Дух явится к нам, как обыкновенно!
(Звуки рога и пушечный выстрел)
Что это значит, милорд?

ГАМЛЕТ
Король не просыхает в кутежах,
Кружится в плясе диком, пьёт за здравье;
Как только кубок он опорожняет рейнский,
Литавра и труба о том ревут,
Победу торжествуя.

ГОРАЦИО
Что за обычай?

ГАМЛЕТ
Имеется такой:
По-моему, хотя я здесь рождён
И нравы знаю наизусть с пелёнок, сей обычай
Пристойнее нарушить, чем блюсти.
Разгула буйство на восток и запад
Несёт от нас позор и клевету:
Мы пьяницы для них, от свинских кличек
Грязнится почва. Это – повсеместно.
И слава наших лучших достижений
Загрязнена.
Бывает так с отдельным человеком,
Что вдруг порок проел его природу.
Всё от рожденья! Он не виноват!
Природа не блюдёт своих истоков
Особенности некого лица,
Разрушившего крепости рассудка,
Чрезмерности привычки, слишком много
Манеры, форма в преизбытке, люди,
Отмечены дефектом Провиденья,
Пятном природы иль тавром фортуны, —
Пускай у них иных достоинств много,
По мненью многих, этим недостатком
Разрушены, осквернены, частица зла
Всё лучшее пускает под откос
Бесславит и пятнит.
(Входит Призрак)

ГОРАЦИО
Принц, посмотрите, это он!

ГАМЛЕТ
Да защитят нас ангелы господни!!!
Здоровый дух ты или дух проклятый,
Сошёл с небес иль вырвался из ада,
Исполнен добрых мыслей или злобы,
Явился ты в такой ужасной форме,
Что я взываю: Гамлет, вседержитель,
Король, отец Датчан! Oтветь мне!
Разрушь неведенье моё, скажи,
Зачем твои святые кости, в смерти,
Взорвали погребальные одежды; игробница,
Спокойно приютившая тебя,
Разжала в мраке мраморную челюсть,
Тебя являя вновь.. Что это значит?
Ты, хладный труп, опять в броне и стали
Пересекаешь проблески Луны,
Весь исказившись; дураков природы
Ты ужасом колеблешь естество,
Направлен духом нам непостижимым?
Скажи зачем? К чему? Что должно
делать?
(Дух манит Гамлета)

ГОРАЦИО
Он манит вас, чтобы вы пошли за ним,
Как будто хочет рассказать вам что-то
Наедине.

МАРЦЕЛЛ
Как вежливо он вас к себе зовёт
Он вас зовёт упорно в отдаленье.
Не надо с ним идти!

ГОРАЦИО
Нет, ни за что.

ГАМЛЕТ
Ответа нет! Так я за ним иду!

ГОРАЦИО
Не стоит, принц.

ГАМЛЕТ
Зачем? К чему бояться?
Жизнь не ценней булавочной головки;
Что может он душе бессмертной сделать,
Бессмертной, как он сам
Опять он манит, я иду вослед!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Вильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова отзывы


Отзывы читателей о книге Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова, автор: Вильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img