Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова
- Название:Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447499839
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова краткое содержание
Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ГОРАЦИО
Что, если он снесёт вас в глубь морскую,
Иль на вершину грозную скалы
Увязшую в бунтующее море,
И предположим, примет некий вид,
Что вас лишит надёжного рассудка,
И вовлечёт в безумие? Довольно!
Есть местности, которые рождают
Помимо нас отчаянные мысли,
И кажется с огромной высоты
Под ним ревёт пучина.
ГАМЛЕТ
Он снова манит. Я иду! За ним!
МАРЦЕЛЛ
Вы не должны идти, мой господин!
ГАМЛЕТ
Прочь руки!
ГОРАЦИО
Нет! Исключено! Не надо!
ГАМЛЕТ
Моя судьба кричит,
И каждая артерия трепещет
Полна отваги, как Немейский лев.
(Призрак манит)
Опять взывает он! Иду! Пустите!
Сам будет призрак, кто застит мне путь!
Прочь, говорю! Ступай! Я за тобою!
(Призрак и Гамлет уходят)
ГОРАЦИО
Он воспалён своим воображением.
МАРЦЕЛЛ
Последуйте за ним! Нельзя терять контроль!
ГОРАЦИО
Вперёд! Куда кривая вывезет?
МАРЦЕЛЛ
Прогнило что-то в Датском королевстве!
ГОРАЦИО
Всем правит небо!
МАРЦЕЛЛ
Нет, надо следовать за ним.
(уходят)
СЦЕНА V
Другая часть платформы.
(Входят Призрак и Гамлет)
ГАМЛЕТ
Куда идём мы? Дальше не пойду!
Призрак
Внимай мне!
ГАМЛЕТ
Я внимаю!
Призрак
Мой час пришел,
Теперь я в серный пламень
Уйти готов!
ГАМЛЕТ
О, бедный призрак!
Призрак
Жалеть не надо, обрати свой слух
К грядущему рассказу.
ГАМЛЕТ
Говори! Я буду слышать.
Призрак
Ты должен отомстить, когда узнаешь!
ГАМЛЕТ
Что?
Призрак
Я дух! Я твой отец!
Приговорённый жить во мраке ночи,
А днём скрываться в пламени пожаров,
Пока преступный дух моей природы
Не выгорит дотла. Когда бы не запрет
Моей темницы, я б поведал тайну,
В какой любое сказанное слово
Способно взборонить любую душу
И вырвать из орбит глаза, как звёзды,
Расправить заплетённые косицы
И каждый волос твой поставить дыбом
Как иглы на спине дикообраза:
Герб вечности не может быть доступен
Земным ушам. Внимай! Внимай и слушай!
Любил ли ты когда-нибудь отца?
ГАМЛЕТ
Боже!
Призрак
Отмсти им за ужасное убийство!
ГАМЛЕТ
Убийство?
Призрак
Убийство отвратительно само,
Но это было всех убийств гнуснее!
ГАМЛЕТ
Спеши сказать, чтоб я на быстрых крыльях
Как зов ума или любви посыл,
Рванулся к мести.
Призрак
Вижу, ты готов;
Но даже будь скучней навозной кучи
Корнями прорастающей у вод,
Ты бы зашевелился. Слушай, Гамлет:
Все говорят, я спал в своём саду,
И был змеёй ужален. Датчан уши
Обмануты поддельной сказкой смерти
Насильственной: и знай, мой верный сын,
Змея, унёсшая жизнь твоего отца,
Его корону носит.
ГАМЛЕТ
Вещий дух! Мой дядя!?
Призрак
Да, этот зверь-кровосмеситель,
Известный остроумным колдовством,
С предательским подарком!
Ум извращённый, мерзкие дары
Дающие всем власть для обольщенья
Всех жертв соблазна —
Вовлёк в свою изощренную похоть
Мою по виду чистую жену.
О Гамлет, что такое есть паденье?
Меня, чьё благородство и любовь
Шли несравненно под руку с обетом
Что дал я ей на свадьбе, променять
На негодяя с нищими дарами
Для тех из шахты!
Сломаться неспособна добродетель,
Отбросив непотребство в форме неба,,
Так похоть, свей с ней ангел лучезарный
Пресытится и на господнем ложе,
Мечтая по отбросам.
Но, чу! Мне кажется, повеял воздух утра;
Я буду краток. Я заснул в саду,
Как и обычно днём,
Мой безопасный сон тогда украл,
Преступный дядя с ядом во флаконе,
В преддверье уха влил он свой настой,
Яд белены, чьи свойства вредоносны
Несовместимы с кровью человека.
Яд быстрый, словно ртуть, он проникает
В природные ворота, части тела,
Кровь свёртывая красную мгновенно,
Как если б капнуть ртутной в молоко
Струёю крови, делая своей;
Мгновенны стали струпья и нарывы
Как Лазарь, гниль покрыла мерзкой коркой
Всю гладкое моё большое тело.
Пока я спал, рука родного брата
Из жизни вырвала меня, лишив короны
Обрезав цвет цветенья моего,
Непричащён, бездомен, непомазан,
Не расплатившись, вызван был к ответу
Под тяжестью своих несовершенств:
О, ужас! Ужас! Ужас! Ужас! Ужас!
Дам им ответ, коль верен ты природе!
Не позволяй, чтоб Датская кровать
Кушеткой стала для кровосмешенья.
Но как ты ни устроишь этот акт,
Не порти разум, и не замышляй
На мать твою во гневе! Бог судья ей
И тем шипам, что ее лоно жалят,
И колют всю её… Теперь прощай!
Мне Светлячок показывает – рядом,
Свет утра! Погаси свой огонёк!
Прощай! Прощай же! Гамлет, помни обо мне!
ГАМЛЕТ
O Все! О воинство небесное! Земля! Что дальше?
Что в добавке, чёрт возьми? О, тьфу!
О сердце! Сердце! Сердце, стой!
Не одряхлеют эти сухожилья!
Сожмитесь, мышцы! Я тебя заполнил!!
Да, ты мой бедный призрак, пока гнездится память
В этом мире. Запомнить мне тебя!
Со свитка моей памяти суетной
Все записи ненужные сотру,
Весь книжный сор, все формы, отпечатки,
Что младость мира, опыт сберегли;
И заповедь твою одну оставлю
В запретной книге мозга моего.
Что низменней всего: да-да, ей-богу!
О, пагубная самка! О, злодей!
О злодей, злодей с улыбкой, проклятый негодяй!
Мои таблицы! Надо не забыть,
Что можно улыбаться, улыбаться, улыбаться
И быть злодеем;
По крайней мере, в Дании моей!
(пишет)
Отец, ты там! Теперь мои слова:
«Прощай, прощай! Запомните меня!»
ГАМЛЕТ
Клянусь!
МАРЦЕЛЛ и ГОРАЦИО
Принц! Принц!
МАРЦЕЛЛ
Принц Гамлет!
ГОРАЦИО
Храни вас небо!
ГАМЛЕТ
Да будет так!
ГОРАЦИО
Хилло-хо-хо, мой господин!
ГАМЛЕТ
Хилло-хо-хо, парень! Лечу! Птичка летит!
(Входят Горацио и Марцелл)
МАРЦЕЛЛ
Ну как, мой принц?
ГОРАЦИО
Какие новости, мой господин?
ГАМЛЕТ
О, чудно!
ГОРАЦИО
Мой бог, так расскажи!
ГАМЛЕТ
Нет, чтоб не проболтались!
ГОРАЦИО
Клянёмся небесами!
МАРЦЕЛЛ
Я тоже, милорд!
ГАМЛЕТ
Как вам сказать. Как сердце человека поймёт,
что это? Так вы умеете хранить секреты?
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
Да, ей-богу, господин!
ГАМЛЕТ
Нет в Дании злодея,
Который бы не был отпетым плутом!
Интервал:
Закладка: