LibKing » Книги » sci_philosophy » Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Тут можно читать онлайн Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Philosophy, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова
  • Название:
    Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785447499839
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова краткое содержание

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - описание и краткое содержание, автор Вильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Гамлет, принц датский» в переводе Алексея Козлова.

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вильям Шекспир
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ГОРАЦИО
Слава вашей светлости!

ГАМЛЕТ
Как радостно вас видеть!
Горацио, я кажется забылся!

ГОРАЦИО
Да, принц, я верный ваш слуга!

ГАМЛЕТ
Мой лучший друг! Уверен, что взаимно.
А почему вы вдруг не в Виттенберге,
Горацио? Марцелл?

МАРЦЕЛЛ
Мой принц, мой Гамлет!

ГОРАЦИО
По склонности прогуливать уроки!

ГАМЛЕТ
И враг такого бы не смог сказать,
Я не хочу насилья для ушей,
НЕ надо наговоров на себя:
Я знаю, ты не прогулял.
Что за дела у вас случились в Эльсиноре?
Я научу вас пить, пока вы здесь!

ГОРАЦИО
Спешил на похороны короля.

ГАМЛЕТ
Студент, прошу тебя, не смейся!
Скорее плыл ты к свадьбе королевы!

ГОРАЦИО
Да, принц, стремительная свадьба!

ГАМЛЕТ
Рачительные! Мясо с похорон
На брачный ужин перекочевало.
Уж лучше встретить в небесах врага,
Чем испытать такое, друг Горацио!
Отец мой! – кажется порой, его я вижу!

ГОРАЦИО
Где, милорд?

ГАМЛЕТ
В воображенье, друг Горацио.

ГОРАЦИО
Я видел его один раз; красивый король.

ГАМЛЕТ
Он человек был и с заглавной буквы.
Ему вовек замены не найти

ГОРАЦИО
Мой принц, его я видел прошлой ночью.

ГАМЛЕТ
Видел? Кого?

ГОРАЦИО
О принц! Я видел вашего отца!

ГАМЛЕТ
Отец мой, король?

ГОРАЦИО
Умерьте удивление на время!
Внимательно послушайте!
Свидетели – вот эти господа
Это чудо для вас!

ГАМЛЕТ
Скорее расскажите ради бога!

ГОРАЦИО
Две ночи вместе эти господа,
Несли дозор и вот на их глазах,
В бесплодной, мёртвой пустоши ночной
Явилось привиденье: по виду – точно копия отца,
Вооружившись с головы до пят,
Явилось пред нами, скорым шагом
Прошёл он медленно и величаво между нами:
Прошёл он трижды
Пред их заиндевелым в страхе взором
На расстоянье пики, а они
В холодный студень обратясь от страха
Безмолвные стояли чуть живые. Об этом мне
Они поведали, как о какой-то страшной тайне;
И в третью ночь я с ними встал на страже;
Как говорили, в тот же самый час,
В таком же виде, сам я подтверждаю,
Явился призрак вашего отца! Один в один король!
Так схожи руки!

ГАМЛЕТ
Где это было?

МАРЦЕЛЛ
Принц, на площадке, где проходит служба

ГАМЛЕТ
Вы говорили с ним?

ГОРАЦИО
Я говорил;
Но он не отвечал: мне показалось,
Что был порыв о чём-то говорить!
Он поднял свою голову
И в этот миг вдали запел петух,
При крике петуха он ход ускорил,
И вмиг исчез из наших глаз.

ГАМЛЕТ
Всё очень странно.

ГОРАЦИО
Клянусь вам жизнью, честью! Это правда;
Мы думали, что предписание долга
Вам сообщить, чтоб вы узнали это.

ГАМЛЕТ
На самом деле я обеспокоен!.
Сегодня вы на страже?

МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Так точно, принц.

ГАМЛЕТ
Вооружён, вы говорите?

МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Да, с оружьем!

ГАМЛЕТ
С ног до головы?

МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Да, принц мой, с головы до пят.

ГАМЛЕТ
Так ты не видел, говоришь, лица?

ГОРАЦИО
Мой господин; он шёл, подняв забрало.

ГАМЛЕТ
А взгляд его был исподлобья? Гневен?

ГОРАЦИО
В лице печали более, чем гнева.

ГАМЛЕТ
Был бледен иль багров?

ГОРАЦИО
Нет, что вы, очень бледен.

ГАМЛЕТ
Взирал на вас?

ГОРАЦИО
Глаз не спуская!

ГАМЛЕТ
Жаль, я был бы там!

ГОРАЦИО
Вы были б в потрясеньи.

ГАМЛЕТ
Возможно всё! Как долго это было?

ГОРАЦИО
Сочти до ста!

МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Дольше, дольше.

ГОРАЦИО
Я видел хорошо!

ГАМЛЕТ
Седая борода?

ГОРАЦИО
Такая ж, как бывала у живого.
Чернь с серебром!

ГАМЛЕТ
Я с вечера останусь с вами.
Быть может, явится?

ГОРАЦИО
Ручаюсь в этом!

ГАМЛЕТ
А если предо мной предстанет лик отца,
Я с ним заговорю, хоть бы ад разверзся!
О, повели мне возвратиться в мир.
Прошу вас всех,
Как вы не разболтали до сих пор,
Так и в дальнейшем всё держите в тайне.
Чтоб ни случилось с нами этой ночью,
Во всём ищите смысл, сдержав язык.
За преданность воздам вам в полной мере
Я буду там в двенадцатом часу.
И навещу вас.

ВСЕ
Наш долг – служить вам, принц!

ГАМЛЕТ
Вы любите меня, как я вас! И прощайте!.
(Уходят все, кроме Гамлета)
Дух моего отца вооружён! Всё плохо;
В сомненье я, не умысел ли это?
Скорее б ночь пришла!
Душа моя, терпи, пусть грязь растёт,
С ослепших глаз повязка упадёт!
(уходит)

СЦЕНА III. Гостиная в доме Полония.

(Входят Лаэрт и Офелия)

ЛАЭРТ
Мой скарб на корабле: прощайте!
Сестра, коль ветер выдастся попутным,
И будет помощь, ты не спи,
Я буду вести ждать.

ОФЕЛИЯ
Ты сомневался в том?

ЛАЭРТ
Для Гамлета пустяк – любая польза!
В крови его лишь мода и игрушки,
Фиалка фиолетовой природы,
Нестойкий, сладкий и весьма непрочный,
Дух от духов в течение минуты.
И пустота!

ОФЕЛИЯ
Только и всего?

ЛАЭРТ
Подумайте! Его уж нет;
Природа не взрастает в одиночку
И с ростом мускулов и вместе с ростом храма,
Растут и зреют разум и душа.
Возможно им сейчас ты и любима
Нет зримой порчи, чтоб опорочить
Упорство его воли. Но страшись!
Величие и воля у великих
Им не подвластна с самого рожденья.
Он не живёт как все иные люди,
Стараясь для себя! От дел его зависят
Стабильность и здоровье государства.
Он ограничен в выборе своём
Холодным здравым смыслом
Коль говорит он, что вас любит,
Пусть ум ваш верит в это лишь настолько,
Насколько с высоты своих амбиций
Он может это дать. И в этом всё пребудет так,
Как главный голос Дании решит.
Теперь учти, что честь терять нетрудно,
Доверчивому уху, жертве обольщенья,
потерянному сердцу, чуть открой
Сокровищницу наглым притязаньям.
Боюсь, Офелия, страшусь, сестра моя!
Держись в тылу любви,
Вдали от стрел опасного желанья.
Все чары горничной – добыча блуда!
Луна одна – инспектор красоты:
Пред жалом клеветы ничто и добродетель!
Болезнь сражает первенцев весны,
Не дав бутонам радостным раскрыться,
Для утренних младенцев всё опасно.
Отравленные мглою дуновенья.
Будь осторожна, ум сдержи опаской!
Но если ты одна, опасность есть!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Вильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова отзывы


Отзывы читателей о книге Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова, автор: Вильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img