LibKing » Книги » sci_philosophy » Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Тут можно читать онлайн Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Philosophy, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова
  • Название:
    Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785447499839
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова краткое содержание

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - описание и краткое содержание, автор Вильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Гамлет, принц датский» в переводе Алексея Козлова.

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вильям Шекспир
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

БЕРНАРДО
Когда бы не петух, он бы поведал.

ГОРАЦИО
Он задрожал, как будто провинился
При наших криках. Я услышал,
Петух – труба восхода,
Пронзительной, высокой, звонкой нотой
Тревожит бога дня; и вот по зову,
Будь в море он или в огне, на суше, в ветре,
Блуждающий без правил дух спешит
К его приюту; правда такова
Случившееся подтверждает это!

МАРЦЕЛЛ
Он растворился с криком петуха.
Бытует слух, близ той святой поры,
Когда спаситель появился в мире,
Петух, певец зари, поёт всю ночь:
И в ночь такую духи все в стесненьи;
Рассветы благи; мирны все планеты
Бесплодны феи, ведьмы не чаруют,
Так благостно и милостиво время.

ГОРАЦИО
Я слышал это и могу поверить.
Смотрите, утро, в огненной мантилье,
Летит по росам и горам востока:
Прервёмте службу; мой совет таков,
Что видели, давайте донесём
Всё молодому Гамлету; уверен,
Тот дух, немой для нас, ему ответит.
Согласны ли вы донести об этом,
По повеленью долга и любви?

МАРЦЕЛЛ
Давайте! Утром я узнаю,
Где нам его найти! (уходят)

СЦЕНА II. Парадная зала в замке
(Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт,
Вольтиманд, Корнелий, лорды, и слуги)

КОРОЛЬ
Уход в тот мир возлюбленного брата
Зелен для памяти, нам подобает
Нести печаль в сердцах, всё наше царство
Пусть хмурится одним челом печали.,
И между тем, в сражении с природой
То, что мы с мудрой скорбью думаем о нем,
Притом не забывая о себе.
Сестру когда-то, ныне королеву,
Наследницу воинственного трона,
Мы с горестною радостью в душе —
Смеясь одним, другим кручинясь оком,
С весельем в тризне, с панихидой в смехе,
Уравновесив слёзы и веселье, —
Берём женою, в целом полагаясь
На вашу мудрость, что даёт свободно
Идти вперёд. Благодарю за службу!
Вы знаете, что юный Фортинбрас,
Нас несомненно ценит невысоко,
Иль думая, что смерть родного брата
Так погрузила в бездну государство
Что спарился с мечтанием тщеславным,
И неустанно стал к нам приставать,
Чтоб мы вернули земли, от отца
Полученные братом достославным,
Всё это про него.
Теперь для всех во имя этой встречи: однако…
Исключительное дело… здесь письмо
В Норвегию, для дяди Фортинбраса, —
Он немощен и лёжа на кровати,
Едва ли слышал о делах племяшки —
Всё для подавленья дальних козней
Есть в том посланье; И набор солдат
И их снабженье обременье государства,
Хочу, чтоб вы, Корнелий и ты, о Вольтиманд,
Доставили послание Норвежцу,
Вам не даём особых полномочий
Вести переговоры с королём,
Предоставляя общие пределы. Прощайте все!
Пусть вашу спешку подгоняет долг!

КОРНЕЛИУС и ВОЛЬТИМАНД
Всё, что приказано – наш долг.

КОРОЛЬ
Не сомневаюсь в этом: в добрый путь!
(Вольтиманд и Корнелиус уходят)

Теперь Лаэрт, что нового у вас?
Лаэрт, о чём хотели вы просить?
Нельзя, чтоб обратившись к Датчанину,
Вы были без ответа, Лаэрт, просите.
Уж лучше сам скажи, чем я решу!
Не столь глава роднее сердцу
А руки лишь прислуживают рту,
Чем датский трон к отцу родному.
Что хочешь ты, Лаэрт?

ЛАЭРТ
Мой Повелитель,
Во Францию вернуться – вот желанье;
Откуда в нашу Данию прибыл,
Чтобы долг для коронации исполнить,
Помилуйте, признаться, долг свершив,
Мои желанья вновь назад примчаться,
Во Францию. Позвольте, ваша милость!

КОРОЛЬ
Что думает отец? Что говорит Полоний?

ПОЛОНИЙ
Мой государь! Меня он долго мучал
Бесплодными ходатайствами, пока,
По мимо воли я скрепил согласьем:
Я умоляю вас, оставим это, еду!

КОРОЛЬ
Так в добрый час, Лаэрт; тебе послужит время!,
Все грации твоей послужат воле!
Ну что ж, мой Гамлет, мой племянник милый…

ГАМЛЕТ (в сторону)
Похоже, мы – родня! Но ты – не милый!

КОРОЛЬ
Ты всё ещё мрачнее тучи?

ГАМЛЕТ
Не так, милорд; я солнцем утомлён!

КОРОЛЕВА
О добрый Гамлет! Сбросьте цвет ночной!
Смотри на датского владыку благосклонно.
Не стоит, навсегда потупив очи,
Искать в земной пыли отца живого!
Ты знаешь; жившее всегда приходит к смерти,
Пройдя через природу в вечность.

ГАМЛЕТ
Да, это участь всех.

КОРОЛЕВА
Коли удел для всех таков,
Тебе что необычным показалось?

ГАМЛЕТ
Мне показалось? Нет! Увы! Так есть!
Ни мой чернильный плащ, о мать,
Торжественные, чёрные костюмы,
Стеснители свободного дыханья,
Ни реки плодородных слёз из глаз,
Ни облик удручённого страданья,
Все формы, настроения, оттенки,
Не смогут показать меня таким: каков я есть,
То проявленья человечьейстрасти:
Есть нечто, что во мне превыше шоу;
Всё остальное – атрибуты горя!

КОРОЛЬ
Достойная черта твоей души, о Гамлет,
Что траур по отцу несёшь ты верно,
Но и отец терял отца; и тот соблёл свой траур
В течение положенного срока
Храня подобострастную печаль, всё нужно в меру.
И мера есть, и скорбное упорство
Прав не имеет увязать в пучине
Несчастного упрямства; горе мужа
Не может мстить неправедному небу,
С неукротимым сердцем и умом гневливым,
Простых вещей лишившись пониманья:
Есть нечто, что ничем неотвратимо,
Обыденно, случается со всеми,
Зачем, всё это зная, восставать
И мучить сердце? То есть грех пред небом,
Грех против мертвых, матерью природой,
Абсурдное сужденье, чей посыл:
Есть смерть отцов, и наше право плакать,
От первого покойника доныне,
«Так быть должно!» Мы молимся, отбросьте
Печаль бесплодную, и думайте о нас!
Как об отце родном: пусть мир поймёт,
Сколь вы близки для нашего престола;
И с благостью монаршеской любви
Как тот, что любит и отца и сына,
Я передам свою любовь к тебе. Намеренье твоё
Вернуться для ученья в Виттенберге,
Противоречит нашему желанью:
Я умоляю, усмирись, останься
Здесь, под присмотром наших глаз, в заботе,
Придворный новый, родственник и сын!

КОРОЛЕВА
Молиться не устану, Гамлет:
Прошу тебя, останься с нами!
Не езди в Виттенберг!

ГАМЛЕТ
Мне будет лучше слушаться, мадам!

КОРОЛЬ
Вот любящий ответ и справедливый:
Ты будете здесь, в Дании, как дома.
Мадам, идёмте!
В непринуждённом Гамлета согласье —
Улыбка сердцу моему: и в знак того,
Пусть каждый тост, что Датчанин поднимет,
Сопровождает грохот нашей пушки,
И пусть меня тогда возвеселит,
Гром в небесах! Идём!
(Уходят все, кроме Гамлета)

ГАМЛЕТ
О, как бы этот сгусток слишком твердой плоти
Растаял от тепла и стал росою!
Когда бы бог нам не давал запрета
Кончать самоубийством! Боже! Бог!
Как усталым, черствым и ненужным,
Мне кажется всё сущее на свете!
Тьфу, сад, проросший сорняками
Всё засоряет злыми семенами,
Заполоняя всё. И всё идёт к тому.
Два месяца как умер, даже меньше:
Такой король отменный; как сравнить?
Феб и сатир; он мать мою любил
Так, что не мог позволить ветру,
Коснуться слишком грубо её черт. О, небо и земля!
Зачем мне помнить? Ведь она висела,
На нём, не зная чувства насыщенья.
Какому невозможно не поддаться; а через месяц…
Ты -женщина! И имя тебе – Тщетность! —
Не износились стапрые ботинки
В которых она шла за телом мужа,
Как Ниобея, вся в слезах! Как получилось?
О боже! Зверь, не знавший разуменья,
Печалился бы дольше – в браке с дядей!
Брат моего отца, сравнимый с ним,
Как я с Гераклом! Боже, через месяц
Еще и соль её нечестных слез
Не смылась с глаз, от горя покрасневших —
Как замужем! О, мерзкая поспешность,
Чтобы получить возможность заниматься
Кровавым инцестом!
К хорошему такое не приводит!
Сломайся, сердце! Я замкну язык!
(Входят Горацио, Марцелл и Бернардо)

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Вильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова отзывы


Отзывы читателей о книге Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова, автор: Вильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img