LibKing » Книги » sci_philosophy » Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Тут можно читать онлайн Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Philosophy, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова
  • Название:
    Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785447499839
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова краткое содержание

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - описание и краткое содержание, автор Вильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Гамлет, принц датский» в переводе Алексея Козлова.

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вильям Шекспир
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ПОЛОНИЙ
В безумии любви к тебе?

ОФЕЛИЯ
Мой господин, признаться, я не знаю.
Но полагаю, это так.

ПОЛОНИЙ
Что он сказал?

ОФЕЛИЯ
Он взял меня за руку, крепко сжал;
Откинувшись на расстояньи длани;
Другую руку приложив ко лбу,
Он впился мне в лицо упорным взглядом
Как будто собирался рисовать. И замер так;
Потом он, замерев, потряс мне руку
И стал трясти упорно головой,
Тут он вздохнул так жалобно, глубоко
Как бедный человек, разбитый жизнью,
Что чувствует кончину. Меня он отпустил
И оглянулся, взгляд в меня вперяя,
Так делают слепцы безглазые в дороге,
Затем он вышел в дверь без их опоры,
Глазницами стреляя на меня.

ПОЛОНИЙ
Пойдём со мной поищем короля!.
Весьма похоже на экстаз любви,
Самоубийственной
Что волю клонит к страшным злодеяньям,
Итог людских страстей под небесами,
Погибель нашей внутренней природы.
Как жаль! Что, ты была к нему сурова?

ОФЕЛИЯ
Нет, мой добрый господин, как вы сказали,
Я отмела визиты и беседы.

ПОЛОНИЙ
Ум и помутился..
Мне жаль неосмотрительных поступков.
Я думал, он фальшивит, это мелко,
Чтобы тебя испортить. Это ревность
Небесная. Столь свойственна эпохе
Расчётливость греховная чрезмерно
Что заставляет зелень молодую
Поспешно поступать. Идём же к королю:
Пусть судит сам; опаснее порой
Сокрыть любовь, чем жить её игрой.
(уходят)

Картина II
(Зал в замке)
(Входит король, королева, Розенкранц,
Гильденстерн, и слуги)

КОРОЛЬ
Входите, Розенкранц и Гильденстерн!
Не только радость снова видеть друга,
Насущная потребность совершила
Ваш спешный вызов. Все вы к курсе
Метаморфозы Гамлета; в нём будто
И внутренний, и внешний человек
Живут отдельной жизнью. Что способно
Сильней, чем смерть отца так отделить
От видимости сущность? Я не знаю!
Я вас прошу обоих
Затем, что юность провели вы вместе,
И вам близки подобные забавы,
Побыть в компаньи с нами при дворе
Совсем немного, рядом с ним в общенье
Чтоб в радостных забавах разузнать,
Коль вдруг представится вам случай, нечто,
Что будучи сокрыто, так печалит,
И нет ли шанса это исцелить?

КОРОЛЕВА
Он часто вспоминал вас, господа!
И уверял, что нет людей дороже
Ему, чем вы. Вы будьте так любезны
Делиться с нами вашей доброй волей
Потратить драгоценные мгновенья,
Попутно пробуждая в нас надежды.
Не минет благородную услугу
Монаршья благодарность.

РОЗЕНКРАНЦ
Оба Ваши Величества!
Мощь вашей суверенной власти
Могла бы не просить, а приказать.

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Само повиновенье оба!
Готовы отказаться в полной мере
От нас самих, Мы распростёрты,
Приказывайте!

КОРОЛЬ
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн!

КОРОЛЕВА
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц!
Отправьтесь же с визитом к сыну!
Ведите их туда, где Гамлет!

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Пусть наш визит, полезный небесам,
Окажется полезным для него!

КОРОЛЕВА
Ау, аминь!

(Розенкранц, Гильденстерн и некоторые
слуги уходят)
(Входит Полоний)

ПОЛОНИЙ
Мой господин, норвежское посольство!
В счастливом возвращеньи!

КОРОЛЬ
Ты стал отцом хороших новостей!

ПОЛОНИЙ
Да, государь мой? Я вас уверяю,
Храню я верно долг в своей душе,
Как богу, так и господину
И я думаю, что либо это мозг
Утратил ощущение правленья.
Что сделать мне, чтоб я нашел
Причину помешательства Гамлета?

КОРОЛЬ
Об этом расскажи! Хочу услышать!

ПОЛОНИЙ
Сначала вы допросите послов,
А новости мои пойдут к десерту!

КОРОЛЬ
то!
(Полоний уходит)
Он говорит, Гертруда, что проник
В причину происшествий с вашим сыном

КОРОЛЕВА
Мне кажется, что главные причины —
Уход отца и наш поспешный брак

КОРОЛЬ
Просеем это!
(Входит Полоний с Вольтимандом и Корнелием)
Привет, мои хорошие друзья!
Что, Вольтиманд, есть вести от Норвежца?

ВОЛЬТИМАНД
Он вам прислал ответ и пожеланья
Во-первых, он велел пресечь наборы
Что сделаны племянником; считая
Их явной подготовкой против Польши;
Но лучше изучив сие, нашёл,
Приготовленья эти – против вас угроза,
А что его болезнь, бессилие и возраст,
Отброшены так дерзко, он послал
За Фортинбрасом; тот и подчинился;
Упрёк. норвежца тонко обошёл
И дал обет перед дядей, что вовеки
Не вздыбит он оружие на вас
Норвежец старый в радости великой
Три тысячи ему дал в содержанье
И разрешил использовать солдат
Уже готовых к бою, против Польши
С ходатайством о том, чтобы спокойно
(Даёт бумаги)
Дозволили вы дать проход войскам
С условием спокойствия и права
Здесь всё изложено.

КОРОЛЬ
Я очень рад
Посланье изучу в иное время,
Обдумаю и дам ему ответ.
Благодарю за верные труды
И отдыхайте! Вечером – пирушка :
Всем вход открыт!
(Вольтиманд и Корнелий уходят)

ПОЛОНИЙ
Конец удачный.
Мой господин и госпожа, осмыслить
В чём состоит величие, в чём – долг,
К чему день – день, ночь – ночь, и время —
время.
Не что иное – день, ночь, время тратить.
Поскольку краткость есть сестра таланта,
Занудства зуд – всего цветистый мусор
Всего три слова: сын сошёл с ума
В безумьи, в этом соль безумья —
Считать себя оставшимся в уме!
Пусть так!

КОРОЛЕВА
Искусство хуже дела.

ПОЛОНИЙ
Я чужд по преимуществу искусству
То, что он впал в безумье – это правда.
И это жаль!
Какая жалость! Правда!. Просто глупость!
Я безыскусен буду, если надо.
Итак, ваш сын безумен, остаётся
Узнать причину этого эффекта
Верней, дефекта, лучше так сказать.
Дефект эффектный должен быть с причиной.
Нам остаётся изучить остаток.
Вот моя дочь, поскольку дочь – моя!
И эта дочь, прислуживая долгу

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Вильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова отзывы


Отзывы читателей о книге Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова, автор: Вильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img