Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Тут можно читать онлайн Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: sci_philosophy, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785447499839
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова краткое содержание

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - описание и краткое содержание, автор Вильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Гамлет, принц датский» в переводе Алексея Козлова.

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ГОРАЦИО
Мой господин! Излишен призрак из могилы,
Чтобы узнать об этом.

ГАМЛЕТ
Вы правы!
Мы попусту не будем препираться!
Пожмём друг другу руки – и пойдём!
Вас ждут дела или надежды!
У каждого есть дело и желанье,
Такое, как он сам! А я же, как бедняк,
Пойду молиться!

ГОРАЦИО
Принц! Это хоровод из диких слов!

ГАМЛЕТ
Мне жаль, коль оскорбил вас!
Сердечно жаль!

ГОРАЦИО
Нет, принц, обиды нет!

ГАМЛЕТ
Клянусь святым Патриком, здесь обида!
И преступленье – тоже! А призрак,
Между нами, честнейший малый!
Желание узнать, что между нами,
Оставьте! Не пытайтесь! А теперь,
Раз вы мои друзья, ученые, солдаты,
Исполните-ка просьбу.

ГОРАЦИО
Какую, принц? Исполним!

ГАМЛЕТ
Не говорите никому, что видели вы ночью!

ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
Не станем, принц!

ГАМЛЕТ
Клянитесь!

ГОРАЦИО
Поверьте, принц,
Не надо!

МАРЦЕЛЛ
Не надо, принц, ей-ей.

ГАМЛЕТ
Нет! На моём мече!

МАРЦЕЛЛ
Мы уже клялись, принц!

ГАМЛЕТ
Клянитесь на моём мече!
Призрак
[Снизу]
Клянитесь!

ГАМЛЕТ
А-ха, ты, парень! Так это ты? Ты здесь?
Вам слышен этот глас из подземелья?
Клянитесь!

ГОРАЦИО
Скажите клятву, принц!
теперь это – проходное место. Я вас любил когда
ГАМЛЕТ
Никогда не говорить, что вы видели!
Клянитесь мечом!

Призрак
Клянитесь!

ГАМЛЕТ
Hic et Ubique? Смените место!
Сюда идите, господа!
На меч мой возложите руки!
Что никогда не скажите о том, что вы услышали,
Мечом клянитесь!

Призрак
Клянитесь!

ГАМЛЕТ
Так, старый крот! Проворно роешь!
Достойный землекоп! Так, отойдём!

ГОРАЦИО
О, день и ночь! Довольно странно!

ГАМЛЕТ
Как незнакомец я явился в мир!
Есть многое на свете, друг Горацио,
Не снившееся нашим мудрецам. Так, отойдём!
Здесь, как и прежде, бог вам да поможет.
Каким бы странным ни был я, как бы ни вёл себя,
Сочтя такое поведенье нужным,
В причуды одеваясь иногда,
То вы, случайно встретившись со мной,
Не станете кивать, слагая руки,
Иль говорить двусмысленное слово
Как «Мы это знаем» или «Мы могли бы, если»
Иль: «Если б мы хотели говорить»,
Иль «Там будет, если они смогут»
Иль всё в таком же духе, отмечая,
Что знаете вы нечто обо мне! Не делать так!
Тогда и благодать вас не покинет!
Клянитесь!

Призрак
(из-под земли)
Клянитесь!

ГАМЛЕТ
Утихомирься, возмущенных дух!
(клянутся)
Так что, господа,
Моя любовь открыта перед вами:
И бедный человек, такой, как Гамлет
Способен будет выразить вам верность,
Даст бог, исполнится. Идемте вместе!
И – палец на губах, я умоляю!
Разболтан век! Скверней всего,
Что я рождён восстановить его!
Итак, идем, идемте вместе.

Акт II

СЦЕНА I
Гостиная в доме Полония.
(Входят Полоний и Рейнальдо)

ПОЛОНИЙ
Вот деньги и послание, Рейнальдо.

РЕЙНАЛЬДО
Да, господин.

ПОЛОНИЙ
Рейнальдо, ты поступишь зрело,
Коли до встречи с ним
Расспросишь всех, в каком он состояньи?

РЕЙНАЛЬДО
Мой господин, я так и думал сделать.

ПОЛОНИЙ
Похвально это. Присмотритесь, сэр,
Какие из Датчан живут в Париже;
И как, и кто, Их статус и занятья,
Компании, счета и их доход,
Их окруженье будет вам вопросом,
Откуда его знают, так всё ближе
Коснись обиняками и его:
Намерений своих не разглашая,
Всем говоря: «Я знал его друзей,
Отчасти и его. Рейнальдо, понял?

РЕЙНАЛЬДО
Да, очень хорошо, милорд.

ПОЛОНИЙ
«Отчасти и его, но, скажешь, мало,
А впрочем, слышал – в сущности дикарь;
Мол, так и так: взведи поклёп на парня
Чуть опозорь, не прегибая палки;
Ну, например: бессмысленный кутила,
Чьи промахи столь милы молодой
И буйной силе…

РЕЙНАЛЬДО
Игрок?

ПОЛОНИЙ
Да, пьяница, драчун и закопёрщик
На многое способный.

РЕЙНАЛЬДО
Мой господин, он будет опозорен.

ПОЛОНИЙ
Не надо так; стели помягче
Напраслину не надо возводить.
Не надо обвинять его в распутстве;
То стиль не мой, скажи про недочёты,
Последствия младенческой свободы,
Про вспышки гнева и порок ума,
Наследственную дикость крови,
Объявшей всё.

РЕЙНАЛЬДО
Но… добрый господин…

ПОЛОНИЙ
К чему такие планы?

РЕЙНАЛЬДО
Да, мой господин,
Хотел бы знать!

ПОЛОНИЙ
Мой замысел таков;
Я думаю, что это нам послужит:
Когда его немного запятнаешь,
Как будто вещь замарана слегка,
Твой собеседник, услышав про такое
Соцветье всевозможных преступлений,
По молодости может дать ответ,
«Милейший», «добрый друг» иль «сударь»,
Что будет соответствовать их нравам.

РЕЙНАЛЬДО
Неплохо, милорд.

ПОЛОНИЙ
И следом, сэр, он это, – он будет – что он будет…
О чём я говорил? На чём остановился?

РЕЙНАЛЬДО
Он может дать ответ «милейший друг»
и «джентльмен»

ПОЛОНИЙ
Так-так, «он скажет так», да, так ответит
Так скажет он: «Я знаю господина;
Вчера его видал, или после,
Там или там; с такими-то, иль с тем-то
А он как раз играл; или буянил;
Скандалил за игрой, иль в этом духе,
«Я видел, как вошел он в дом терпенья»
А именно, бордель, иль что-то вроде.
Увидишь результат
Приманка лжи поймала карпа правды:
Мы, мудрости не чуждые субъекты
С подножками, крюками и обманом,
Обходом попадаем на дорогу.
Чтя лекцию такого консультанта
Исследуешь мне сына. Прав, не так ли?

РЕЙНАЛЬДО
Мой господин, прав.

ПОЛОНИЙ
Ну, бог с тобой! Счастливого пути!

РЕЙНАЛЬДО
Боже мой!

ПОЛОНИЙ
Узнай его привычки!.

РЕЙНАЛЬДО
Я сделаю, мой господин.

ПОЛОНИЙ
Пусть балуется музыкой!

РЕЙНАЛЬДО
Да, мой господин.

ПОЛОНИЙ
Прощайте!
(Рейнальдо уходит)
(Входит Офелия)
Офелия! В чём дело?

ОФЕЛИЯ
Мой господин! Я пребываю в страхе!

ПОЛОНИЙ
С чего бы, ради бога?

ОФЕЛИЯ

Мой господин, когда я шила,
Принц Гамлет, в перепачканном камзоле;
Без шляпы и распущенных чулках
Нечистых и спадающих до пят,
Бел, словно полотно, коленями стуча
С ужасным видом, жалости достойным,
Как будто только выбрался из ада,
Ужасный бред пришёл вещать ко мне.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Вильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова отзывы


Отзывы читателей о книге Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова, автор: Вильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x