Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова

Тут можно читать онлайн Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785449642394
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова краткое содержание

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - описание и краткое содержание, автор Вильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новый адаптированный перевод Алексея Козлова знаменитой трагедии Вильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»! Сочинение 1597 года.

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

СЦЕНА II. Улица

(Входят Капулетти, Парис и Слуга)
КАПУЛЕТТИ
Монтеки оштрафован, как и я,
Но как легко бы было для обоих,
В согласье жить и холить крепкий мир!
ПАРИС
По честному расчету вы вдвоём
Могли бы благородно жить без ссоры!
И жаль, что вы так долго жили в ссоре.
Однако не услышан мной ответ!
КАПУЛЕТТИ
Добавить нечего к былым словам!
Ребёнок беззащитен в этом мире,
Не перейдя четырнадцати лет.
Повременит пусть гордость лишь два года,
Чтобы понятно было – плод созрел
И девушка способна быть невестой!
ПАРИС
Встречалл я и моложе матерей!
КАПУЛЕТТИ
Зелёный плод червивится скорей!
Могилою мечта поглощена,
А в небе жизни светит лишь она!
Согласие не значит ничего,
Коль сердце не захвачено её.
Ты сердце завоюй её и там
Согласие своё я сразу дам!
Здесь празднество готовится давно,
И множество гостей приглашено
Со всей страны, из самых разных мест,
Здесь будет просто выставка невест
И звёзды здесь затеют хоровод,
Подобные разливу вешних вод.
И средь красы, обильно разлитой
Джульетта будет маленькой звездой.
Тут не плошая надо, не грусти,
Из многих выбрать ту, с кем по пути!
Идём со мной!
(Слуге, отдавая бумагу)
А ты скорей беги
По списку приглашённых позови,
И каждому напомни поскорей —
Здесь дверь открыта для моих друзей!
(Парис и Капулетти уходят)
СЛУГА
По списку! По списку! Это в Писании написано, что сапожник должен кланяться аршину, а портной своим колодкам, может и рыбаку поклониться
карандашу и художнику – его сетям? Но меня
послали, чтобы я отыскал тех, чьи имена здесь
записаны, уметь бы только прочесть, чьи имена написаны здесь. Я должен научиться. Всему своё время!
(Входят Бенволио и Ромео)
БЕНВОЛИО
Огонь порой уничтожает пламя,
И болью хвори лечатся порой!
Излечивают головокруженье,
В обратном направленье закружив
Привейте себе новую заразу,
И вам не вспомнить про свою проказу!
РОМЕО
Излечит подорожник от всего!
БЕНВОЛИО
Молю тебя, подробней? Отчего же?
РОМЕО
Ха, сломанную голень залатать!

БЕНВОЛИО
Ромео, отчего ты страшно злишься?
К чему весь этот сумасшедший бред!
РОМЕО
Ничуть не бред и вовсе не безумный!
Я в каземате, беден, без еды,
Поломан и измучен!
(слуге)
Эй, парнишка!
СЛУГА
Слава Богу! Умоляю вас, помогите мне это прочесть!
РОМЕО
Да, жизнь свою по тягостным проколам!
СЛУГА
Это сделать раз плюнуть и без книг! Но я прошу вас помочь мне прочесть эту писанину!
РОМЕО
Да, если б знать и буквы, и язык…
СЛУГА
Вы всё шуткуете! Ну, тогда я пошёл! Отдыхайте, господа, веселитесь!
РОМЕО
Стой, парень! Не обижайся! Давай, прочту!
(Читает)

«Синьор Мартино, его жена и дочери.

Граф Ансельме и его прекрасные сестры.

Вдова смньораВитравио.

Синьор Плацентио и его любезные племянницы.

Меркуцио и его брат Валентин.

Мой дядя Капулетти, его жена и дочери.

Моя прекрасная племянница Розалин.

Ливия.

Синьор Валенцо и его двоюродный брат Тибальт.

Лусио и живенькая Елена».

Замечательная компания! И куда они должны прийти?
СЛУГА
Туда!
(Показывает наверх)
РОМЕО
Куда-куда!?
СЛУГА
Ужинать; в наш дом!
РОМЕО
Чей дом?
СЛУГА
Дом моего хозяина!

РОМЕО
Действительно, я должен был спросить тебя, кто твой хозяин, раньше!
СЛУГА
Я отвечу вам без вопросов – мой хозяин знатный, богатый синьор Капулетти, и если вы не из дома Монтек, прошу вас, загляните к нам, чтобы раздавить бутылочку винца!
Отдыхайте, веселитесь!
(Уходит)
БЕНВОЛИО
На сборище у наших Капулетти
Блистать придётся чистой Розалин,
Которую ты так отменно любишь!
Ей быть в венке Веронских красотуль!
Твоё местечко там! Пристрастным взором
Её лицо с другими ты сравнишь,
Клянусь, поймёшь, что лебедь твой – ворона!
РОМЕО
Когда религия моих пристрастных глаз
Поддержит эту лживую богиню,
Пусть море слёз пожаром изойдёт
И еретик, сначала утопившись,
Потом сгорит в клокочущем огне!
Прекрасная, она в моих глазах,
Как ласковое Солнце в небесах!
БЕНВОЛИО
Как можешь ты судить красу других,
Когда не видел даже пятки их?
Когда перед тобой их череда,
То скепсис твой исчезнет без следа!
И бриллиант, к какому ты влеком,
Померкнет и окажется стеклом!
РОМЕО
Пойду туда не ради их красот,
А ради той, что счастье мне несёт!
(уходят)

СЦЕНА III. Комната в доме Капулетти

(Входят синьора Капулетти и кормилица)
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Кормилица, где моя дочь? Зовите
Ее ко мне!

КОРМИЛИЦА
Ах, что за день, простите!
Двенадцать лет! Я так её звала!
Ягнёнок мой! Игрива и мила,
И мне, мадам, признаться так неловко,
Умчалась точно божия коровка!
Ах, боже мой! Где девушка? Джульетта!
(Входит Джульетта)
ДЖУЛЬЕТТА
Кто там трезвон затеял?
КОРМИЛИЦА
Твоя мать!
ДЖУЛЬЕТТА
Мадам, я уже здесь! Что вам угодно?

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
О! Дело в том… Комилица, ступайте!
Как бы начать получше? Мне пристало
Поговорить с тобой наедине!
Постой! Вернись! Забыла совершенно,
Что ты должна присутствовать при сём!
Джульетта подросла за эти годы!
КОРМИЛИЦА
Джульетты жизнь я воскрешу до часа!
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Ей нет ещё четырнадцати лет!

КОРМИЛИЦА
Даю в заклад четырнадцать зубов,
Хотя их у меня всего четыре,
Четырнадцати нет! А кстати, сколько
Деньков осталось до Петрова Дня?
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
Недели две, иль около того!
КОРМИЛИЦА
Четырнадцать ей будет очень скоро,
В канун Петрова дня! Она ровня
Моей покойной бедненькой Сусанне!
Господь да упокоит её дух!
Была, видать, её я недостойна,
И наш господь забрал её к себе!
Под день Петров четырнадцать ей было б,
Как и Джульетте. Помню хорошо,
Как лет поди одиннадцать назад,
Здесь землю растрясло землетрясенье!
Тот день как бы застыл передо мной!
Тогда малютку от груди отняли!
В тот день, сосцы обрызгав беленой,
Уселась я у стенки голубятни,
На солнышке разнежась, в этот час
Мой господин отсутствовал, в Мантуе
Он с вами время бурно проводил!
Что прошлое меня не отпускает?!
Когда дитя потребовало грудь,
Сосок схватило жадными губами,
То пламенную горечь ощутив,
Как сморщится… Ах, милая дурашка!
И вопль такой подняла, хоть беги!
Она мгновенно выплюнула грудь,
И в тот момент шатнулась голубятня,
А я схватив её, метнулась прочь!
Опасность заставляет делать ноги!
Истории одиннадцать годков!
Она на ножки крепко становилась,
Да что на ножки, бегала уже
И вкруг меня с улыбкою бродила,
А как-то раз расшибла об пол лоб!
Мой муж тогда, покойся, милый, с миром,
Подбрасывал мерзавку на руках
И говорил ей нежно и серьёзно:
«Не подобает личиком девчонке,
Валиться в грязь, иное ей к лицу —
На спинку падать перед мальчуганом!»
Её спросил он: «Будешь это делать?»
И ласточка моя утёрла слёзы,
И так наивно заявила: «Да!»
Наивное дитя! Как ты прелестно!
Мы навзничь чуть не рухнули тогда!
Какой был ржач! За тысячу веков
Никто нигде не знал подобных шуток!
Он говорит ей: «Джул! Ты будешь падать?»
И чуть смутившись, крошка ныла: «Да!»
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Фу, что за гадость! Замолчи скорей!
Достаточно и этого! Молчи же!!
КОРМИЛИЦА
Мадам, хоть спорить не с руки, но я смеюсь,
Лишь вспомню, каккак едва освободившись
От плача, она выдохнула «Ой»,
Хотя на лбу её горел шишак
Размером где-то с гребень петушиный,
А стукнулась так больно, что рыдала.
«Да, – молвил муж, – Ударилась лицом?
А вырастешь, так упадёшь на спинку!
«Ты будешь, падать, Джул?«Смутилась. «Да».
ДЖУЛЬЕТТА
И я тебя прошу, побойся, няня!
КОРМИЛИЦА
Да что такое? Хорошо, молчу!
И милость для тебя прошу у бога!
Из всех, кого мне вскармливать пришлось
Была ты самым милым ребятёнком!
Дожить бы до венчанья твоего!
Вот самое великое желанье!
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Жениться, выйти замуж – вот о том
Я и пришла поговорить с тобою!
Скажи мне, дочка милая, Джульетта,
Ты хочешь выйти замуж?
ДЖУЛЬЕТТА
Это честь
О коей, если честно, не мечтаю!
КОРМИЛИЦА
Честь! О, не будь кормлицей твоей,
Сказала бы, что разум ты всосала.
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Заботят браки с молодых ногтей!
В Вероне есть почтенные синьоры,
Которые по возрасту тебя,
Джульетта, многократно моложавей,
А матери уже! Да я сама
Была давно уж матерью в те годы,
В какие ты девичество влачишь!
Ну, к делу, детка! Доблестный Парис
Сыскать твою любовь вовсю стремиться!
КОРМИЛИЦА
Что за мужчина! Чудный человек,
Один средь всех! Фигурка восковая!
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
В садах Вероны нет таких цветов!
КОРМИЛИЦА
А как расцвёл! Уверенно и сильно!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Вильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова отзывы


Отзывы читателей о книге Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова, автор: Вильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x