Уильям Шекспир - Король Лир. В переводе Александра Скальва
- Название:Король Лир. В переводе Александра Скальва
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005367778
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Король Лир. В переводе Александра Скальва краткое содержание
Король Лир. В переводе Александра Скальва - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вы спорите вот с этим королём
За нашу дочь. Сколь малым может быть
Приданое её, чтоб Вы совсем
Не прекратили поиски любви?
ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ
Не больше, чем сулили, государь,
А меньше Вам не стоит предлагать.
ЛИР
Вы правы, коль была бы дорога,
Как раньше, но теперь ей грош цена.
Сэр, вот она. Коль в этом существе,
Притворном, мелком, что-то мило Вам,
Берите с нашим гневом всю её,
И более ни с чем.
ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙНе прост ответ.
ЛИР
Вы с немощью, возьмёте ли её,
Чужой по крови нам, с проклятьем в дар,
Как недруга, презренного для нас,
Иль бросите?
ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙМеня простите, сэр,
В таких условьях выбирать нельзя.
ЛИР
Тогда оставьте. Властью, данной мне,
Её богатства сообщил Вам все.
к королю Франции:
Вас, дорогой король, сам не хочу
Я оттолкнуть, женив на той, кого
Я ненавижу. Потому прошу
Достойнее найти себе любовь,
Чем этот мерзостный природы стыд.
КОРОЛЬ ФРАНЦИИ
Как странно, что она, кто, только что,
Для Вас любимой дочерью была,
Достойной похвалы, бальзамом лет,
Вам наилучшим, самым дорогим,
Свершила нечто страшное, что вмиг
Разрушила всю Вашу к ней любовь.
Должна быть та чудовищна вина,
Что прежний Ваш настрой, вдруг впал в недуг.
Нет, веру в это, чтоб не верить ей,
Без чуда не воспримет разум мой.
КОРДЕЛИЯ
Мой государь, и всё же Вас прошу
– Зачем мне сальной болтовни талант,
Чтоб обещать, не делая, когда
Я прежде делаю, чем говорю?
– Чтоб Вы открыли всем, что не порок,
Не подлость, не убийство, не позор
Меня лишили милости отца,
А то богатство – недостаток мой,
Во взорах просьб и лести в языке,
Чего бы рада вовсе не иметь,
Хотя за это лишена любви.
ЛИРНе родилась бы, больше был бы рад.
КОРОЛЬ ФРАНЦИИ
Всего лишь? Скромный и неспешный нрав,
Дела вершащий, не вещая в мир?
Герцог Бургундский, есть ли, что сказать?
Любовь есть не любовь, когда она
Стороннего расчёта смесь. Её
Возьмёте? Ей приданое – сама.
ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ
Великий Лир! Отдайте лишь ту часть,
Что предлагали, и Корделию
Бургундской герцогиней объявлю.
ЛИР
Не дам ей ничего. Я в клятве твёрд.
ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ (Корделии)
Мне жаль, Вас ждёт с потерею отца
Потеря мужа.
КОРДЕЛИЯУспокойтесь, сэр.
Так как того, кто чтит в своей любви
Одну корысть, не стану я женой.
КОРОЛЬ ФРАНЦИИ
Корделия – богата, в чём бедна,
Любима, в чём презренна, избрана,
В чём брошена! – достоинства твои
Я вправе взять, когда другой отверг.
О, боги! Странно, их презренья лёд
Мою любовь сильнее разожжёт.
Король, бесправной дочери твоей
Быть королевой Франции моей.
Всех герцогов Бургундии родня
Не выкупит невесту у меня.
Корделия, простись и не грусти:
Теряешь здесь, чтоб лучшее найти.
ЛИРОна твоя. Не дочь такая нам.
Пусть впредь её лица не зреть глазам.
– Поэтому исчезни и живи
Без милостей, напутствий и любви. —
Пойдёмте, герцог.
Фанфары. Уходят все, кроме КОРОЛЯ ФРАНЦИИ,
ГОНЕРИЛЬИ, РЕГАНЫ и КОРДЕЛИИ
КОРОЛЬ ФРАНЦИИС сёстрами простись.
КОРДЕЛИЯ
Сокровища отца, от вас в слезах
Я ухожу. Я знаю, как сестра,
Кто вы, не буду называть ваш грех.
Обхаживайте хорошо отца,
Пусть верит в вашу мнимую любовь.
Увы, когда бы в милости была,
Ему бы лучше место предпочла.
Прощайте обе.
РЕГАНАДолгу не учи.
ГОНЕРИЛЬЯ
Учись сама, как мужу угождать,
Кто взял тебя по милости судьбы.
Ведь ты на послушание скудна,
Так по заслугам будет и цена.
КОРДЕЛИЯ
Развяжет время узел, злом сплетён:
Кто скрыл пороки, будет посрамлён.
Успехов!
КОРОЛЬ ФРАНЦИИМилая Корделия, пойдём.
ФРАНЦУЗСКИЙ КОРОЛЬ и КОРДЕЛИЯ уходят
ГОНЕРИЛЬЯ
Сестра, должна сказать тебе немало
О том, что нас касается обеих больше всех.
Я думаю, что вечером отец уедет.
РЕГАНА
Почти наверняка – к тебе,
А в следующем месяце – и к нам.
ГОНЕРИЛЬЯ
Ты видишь, полностью его меняет возраст,
Могли мы это наблюдать не раз.
Всегда любил сестру он больше нас.
И тот ничтожный повод,
Из-за чего сейчас её отверг,
Являет это слишком очевидно.
РЕГАНА
Да, старческий недуг. Хотя и прежде
Он сам себя едва ли понимал.
ГОНЕРИЛЬЯ
И в лучшие свои года он вспыльчив был.
Тогда от лет его мы ждать должны не только
Давно укоренившихся замашек, но и буйного каприза,
Что нам приносят желчные и немощные годы.
РЕГАНА
Таких затей нам вздорных от него не надо,
Подобных тем, как он тут выслал Кента.
ГОНЕРИЛЬЯ
Иль той «любезности», с какой простился он
С Французским королём. Прошу, объединим усилья.
С такими склонностями, если, сохранит он власть,
То это подчинение его последней воле,
Нам только навредит.
РЕГАНА
Всё это мы обдумаем ещё.
ГОНЕРИЛЬЯ
Нам надо что-то делать,
Пока не припекло.
Уходят
СЦЕНА II. Замок графа 10 10 Титул графа Глостера был впервые учреждён в 1122 г., но это не указывает на время действия пьесы, так как Шекспир излагает сказку и собирает в одном времени исторические вехи разных эпох.
Глостера
Входит ЭДМУНД с письмом
ЭДМУНД
Природа, ты моя богиня! Должен
Твой чтить закон я. Почему обязан
Мириться я с обычаем народов,
От странностей его терпеть лишенья?
Что, на двенадцать лун я младше брата?
Поэтому, бастард 11 11 Бастард – внебрачный или незаконнорождённый ребёнок.
? За это ниже?
Когда моё сложенье также плотно,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: