Уильям Шекспир - Король Лир. В переводе Александра Скальва
- Название:Король Лир. В переводе Александра Скальва
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005367778
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Король Лир. В переводе Александра Скальва краткое содержание
Король Лир. В переводе Александра Скальва - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ЛИР
И кто же ты?
КЕНТ
Честнейший малый, бедный, как король.
ЛИР
Ну, если беден также ты на месте подданного,
Как тот на месте короля, то ты совсем бедняк.
Чего ты хочешь?
КЕНТ
Служить.
ЛИР Кому служить?
КЕНТ
Вам.
ЛИР
А разве знаешь ты меня, приятель.
КЕНТ
Нет, сэр. Но в вашем облике есть то,
Что я охотно уравнял бы с господином.
ЛИР
И что же это?
КЕНТ
Властность.
ЛИР
Кукую службу можешь исполнять?
КЕНТ
Умею тайны хорошо хранить,
Скакать верхом, работать, исказить
Историю затейливую, но
Простое сообщенье точно передать.
На всё, к чему обычный человек пригоден,
Способен я. А лучшее во мне – усердие.
ЛИР
А сколько лет тебе?
КЕНТ
Не так я молод, сэр, чтоб женщину за пение любить,
И не настолько стар, чтоб обожать её за просто так.
Жизнь за плечами – в сорок восемь лет.
ЛИР
За мною следуй, будешь мне служить.
И если ты после обеда мне не разонравишься,
С тобой я не расстанусь.
Обед! Обедать! Где мой негодяй, мой шут?
Ступай и позови сюда шута.
Один из слуг уходит.
Входит ОСВАЛЬД
ЛИРЭй, Вы, Вы, сударь, где же дочь моя?
ОСВАЛЬД
Поэтому прошу Вас подождать.
Выходит
ЛИР
Что этот тип там говорит?
А ну-ка, позови назад болвана!
Один РЫЦАРЬ уходит
Эй, где мой шут? Как будто этот мир уснул!
Возвращается РЫЦАРЬ
В чём дело? Где дворняжка эта?
РЫЦАРЬ
Он говорит, милорд, что нездорова Ваша дочь.
ЛИР А почему прислужник этот не вернулся,
Когда я звал его?
РЫЦАРЬ
Сэр, он ответил мне в такой уклончивой манере,
Что он не хочет.
ЛИР
Не хочет он!?
РЫЦАРЬ
Милорд, в чём дело, я не знаю, но считаю,
Что к Вам тут не питают
Того почтенья чинного, к которому привыкли Вы.
Огромное снижение любезности
Являют слуги, герцог сам, и, даже, Ваша дочь.
ЛИР
Ха! Полагаешь, так?
РЫЦАРЬ
Прошу, милорд, меня простите, если ошибаюсь.
Мой долг не может быть немым, когда
Обиду вижу я для Вашего Величества.
ЛИР
Ты лишь напомнил мне, то, что и сам я понял.
С недавних пор заметил лёгкое пренебреженье я,
В чём я, скорей, винил свою ревнивую дотошность,
Чем лицемерие и недоброжелательность.
Понаблюдаю-ка получше я за этим.
Но где мой шут? Второй уж день его не вижу.
РЫЦАРЬ
С тех пор, как наша молодая госпожа уехала во Францию,
Всё больше этот шут тоскует.
ЛИР
Но больше этого не будет. Хорошо, что я заметил это.
– Ступай и дочери моей скажи, что я хочу поговорить с ней.
Один слуга уходит
ЛИР
Пойдите, позовите моего шута.
Другой слуга уходит
Снова входит ОСВАЛЬД
ЛИР
О, сударь, Вы! Вы, сударь, подойдите-ка сюда.
Скажите, кто я?
ОСВАЛЬД
Отец моей хозяйки.
ЛИР
«Отец моей хозяйки»!? Своего хозяина скотина!
Ах, ты блудливый пёс! Холуй! Собака!
ОСВАЛЬД
Нет, я не из таких, милорд, прошу простить.
ЛИР
Ты что, мерзавец, смотришь мне в глаза?
Бьёт его
ОСВАЛЬД
Я не желаю битым быть, милорд.
КЕНТ
А быть споткнувшимся на ровном месте,
Как низкопробный футболист 16 16 Во времена Шекспира игра в футбол больше напоминала современный «американский футбол». Считается, что она была завезена на Британские острова из Италии в XIV веке. Это не указывает на время действия пьесы, так как Шекспир собирает в одном времени разные исторические вехи.
?
Толкает ОСВАЛЬДА, через подножку, роняя его.
ЛИР
Спасибо, парень. Будешь так служить,
То мне понравишься.
КЕНТ
Давайте, сударь, встаньте, и долой!
Я научу Вас статус различать. Вон! Вон!
Промедлите, измерите опять валяния длину.
Идите вон! Вы, что, не поняли? Вот, так!
Выталкивает ОСВАЛЬДА
ЛИР
Ну, мой любезный паж, тебя благодарю
За ревностную службу.
Даёт КЕНТУ деньги
Входит ШУТ
ШУТ
Позвольте тоже мне его нанять.
Вот мой колпак.
Протягивает КЕНТУ свой головной убор
ЛИР
Ну, как дела, прелестный плут? Как поживаешь?
ШУТ
Приятель, Вам бы лучше было взять колпак.
КЕНТ
Зачем, дурак?
ШУТ
Затем, что встав на сторону, что не защищена,
К тому же, если не умеешь хохотать под сильным ветром,
То скоро ты простудишься. Вот, мой колпак, возьми.
Затем, что этим человеком были изгнаны две дочери,
А третью он благословил, сам не желая этого.
И если ты идёшь за ним, ты должен нацепить колпак.
– Ну, дядюшка, что нынче?
Эх, если бы имел два колпака я и двух дочерей!
ЛИР
Зачем, мой мальчик?
ШУТ
Ведь, если бы отдал им всё, что нажил,
Тогда бы я остался со своими колпаками.
Вот, это мой, возьми, вымаливай ещё один у дочерей.
ЛИР
Шутник, предупреждаю, это – хлыст.
ШУТ
Да, истина – тот пёс, кого, стегая, гонят в конуру,
Тогда как ложь – та сука, кто,
Оставшись у камина, портит воздух.
ЛИР
Убийственная желчь ко мне!?
ШУТНет, парень. Научу тебя стишку.
ЛИР Что ж, сделай милость.
ШУТ
Отметьте это, дядюшка:
«Больше скрой, чем открывай,
Меньше говори, чем знай,
Меньше жалуй, чем в долг дай,
Больше езди, чем гуляй,
Больше знай, чем полагай,
Больше делай, чем играй,
Брось и девок, и вино,
Дверь запри, закрой окно,
Два десятка, сверх, должно
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: