Екатерина Рысь - Печать богини Нюйвы
- Название:Печать богини Нюйвы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Альфа-книга»c8ed49d1-8e0b-102d-9ca8-0899e9c51d44
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9922-2097-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Рысь - Печать богини Нюйвы краткое содержание
Время – это змей, который сам себя кусает за хвост. Саша Сян, девушка из Тайбэя, получает в наследство от своей русской бабушки загадочный дневник, и в ее жизни начинают происходить странные и мистические события. Чтобы спастись, она должна распутать клубок из тайн, в сердцевине которого – история двух русских барышень, по воле древней богини попавших из двадцатого века в жестокий мир воюющих династий. Может ли так быть, что сквозь времена и эпохи любовь красной нитью связала Сашу с мужчиной из прошлого? И что случится, когда прочитана будет последняя страница легенды, в которой смерть и страсть сплелись воедино, как инь и ян?
Печать богини Нюйвы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Певичка, кокотка, дама полусвета.
4
Фанза – традиционный китайский дом.
5
Часть православной молитвы Михаилу Архангелу (защита от врагов).
6
Суффикс - эр образует «детский», уменьшительный вариант имени. В китайском языке фамилия ставится перед именем.
7
Хулидзын(ху дзин, хули дзин) – лиса-оборотень.
8
Бяньдан – китайское боевое коромысло.
9
Древнекитайская мера длины. В эпоху династии Цинь один чи равен двадцати двум сантиметрам и шести миллиметрам.
10
Кун-цзы – Конфуций.
11
Яньло-ван – в древнекитайской мифологии владыка подземного мира.
12
Пэй-гун – правитель, или владыка уезда Пэй.
13
Божество огня, которое изображали в облике свирепого краснокожего существа с шестью руками.
14
Правящая партия китайских националистов.
15
Слова Конфуция.
16
Слова Конфуция.
17
Тьян Ню – небесная дева (кит.) .
18
ЧОН – части особого назначения – «коммунистические дружины», «военно-партийные дружины», создавшиеся при заводских партячейках, райкомах, горкомах и т. д. (1917–1925).
19
Стихотворение авторов по мотивам «Песни о великом ветре», которая приписывается императору Гао-цзу, основателю династии Хань.
20
Китайская поговорка, аналог русского выражения: «Помяни черта…»
21
Здесь и далее – стихи авторов (подражание песням из сборника древнекитайской поэзии «Шицзин»).
22
Стихотворение Н. С. Гумилева.
23
Лян – двадцать пять человек.
24
Сукин сын! (фр.)
25
Твоя мать – шалава! (фр.)
26
Урод! (фр.)
27
Козел! (фр.)
28
Стихотворение Н. С. Гумилева.
29
Самолет времен Первой мировой войны.
30
Самолет времен Первой мировой войны.
31
Подождите, пока я закончу работу. Мы обсудим все позже (нем.) .
32
Палочки для еды.
33
Пять человек, самое маленькое военное подразделение.
34
Дерьмо (фр.) .
35
Учение Дао.
36
Повелитель грома.
37
Повелительница молний.
38
Големы (фр.) .
39
Черный (фр.) .
40
Белый (фр.) .
41
Дядюшка (фр.) .
42
Армия големов (фр.) .
43
Рыба (фр.) .
44
Победит (фр.) .
45
Мятежник (фр.) .
46
Проныры, шпионы (фр.) .
47
Влечение, страсть (фр.) .
48
Влюбленность (нем.) .
Интервал:
Закладка: