Уильям Шекспир - Сон в Иванову ночь

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Сон в Иванову ночь - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: proce. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сон в Иванову ночь
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - Сон в Иванову ночь краткое содержание

Сон в Иванову ночь - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сон в Иванову ночь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сон в Иванову ночь - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

То-то посмеюсь я всласть!

Что нелепо, что превратно,

То сердцу моему приятно.

Входят Елена и Лизандр.

Лизандр

В насмешку вам могу ль любви искать я?

Насмешку кто рядить бы в слезы мог?

В слезах родятся клятвы - их зачатье

Правдивости в себе несет залог.

Как вы могли насмешкой счесть обеты,

Что истины в себе таят приметы?

Елена

Хитрите вы! Где правда правду бьет,

Там - дьявольски-священное сраженье!

А ваши клятвы Гермии? Не в счет?

Взвесь клятву с клятвой - вес без измененья.

Пусть в паре чаш по клятве разместится:

Их равен вес и пуст, как небылица.

Лизандр

Я сослепу давал обет нелепый!

Елена

Теперь, бросая Гермию, вы слепы.

Лизандр

Ее Деметрий любит; вас же - нет.

Деметрий

(просыпаясь)

Елена, нимфа, красота, богиня!

С чем, нежная, сравню я взор твой синий?

Кристалл мутней. О, как влекут несмело

Две вишни губ, так поцелуйно-зрелы!

На Тавре снег, в ветрах оледенелый,

Вороной мнится, чуть рукою белой

Ты шевельнешь. О, дай поцеловать

Царицу белизны, блаженств печать!

Елена

О стыд! О ад! Я вижу: на потеху

Затеяли меня предать вы смеху;

Будь свойственна учтивость вам и честь,

Вы б не могли такой мне срам нанесть.

Пусть ненавидите меня вы... Нужно

Вам, сговорясь, поиздеваться дружно?

Будь мужи вы душой, не только видом,

Вы б девушку не предали обидам;

О, клясться, льстить мне, не щадя прикрас,

Меж тем как ненависть снедает вас!

Как взапуски вы к Гермии пылали,

Так взапуски Елену осмеяли.

О подвиг доблестный! Какая честь

Бедняжку-девушку до слез довесть

Издевкой злой! Нет, рыцарь от рожденья

Не ранит деву, изводя терпенье

Обиженной себе на развлеченье.

Лизандр

Деметрий, полно; ваша шутка зла.

Мы знаем все - вам Гермия мила.

В ее любви готов душой и волей

Для вас своей я поступиться долей.

Отдайте мне свою - в любви Елены:

Навек к ней пыл я сберегу нетленный.

Елена

В насмешку - сколько болтовни презренной!

Деметрий

Коль Гермию любил я, страсть прошла.

Люби ее, - она мне не мила.

У ней гостило сердце лишь мгновенье,

Теперь же в дом вернулось свой - к Елене,

Чтоб там пребыть.

Лизандр

Не верь его словам!

Деметрий

Не лги на верность, если чужд ей сам,

Не то за ложь с тебя взыщу я силой...

А вот твоя любовь: ступай же к милой.

Входит Гермия.

Гермия

Ночная тьма слепит нам зоркость глаз,

Но чуткость слуха умножает в нас;

И если вред она наносит взгляду,

То слух зато берет вдвойне награду.

Не зреньем я тебя сыскала, друг,

Но слухом я привлечена на звук.

Зачем одну меня ты бросил в ночь?

Лизандр

Кто ждет, коль страсть его позвала прочь?

Гермия

Какая ж страсть вас от меня влекла?

Лизандр

Лизандра страсть, что медлить не могла,

К Елене дивной, чьи лучи средь ночи

Затмили звезд пылающие очи.

Зачем ты здесь? Не ясно ли вполне:

Ты брошена, ты ненавистна мне.

Гермия

Не верю. Мысль в вас с речью несогласна.

Елена

Как! Этим козням и она причастна?

Вы заодно все трое, - это ясно,

Чтоб сделать, насмех вам, меня несчастной.

Обидчица! Как, друг неблагодарный!

Стакнулись с ними, спелись вы лукаво,

Чтоб насмеяться вместе надо мной?

Что ж? Тайны, что делили мы, обеты

Быть сестрами, часы, что проводили

Мы вместе, время быстрое браня,

Что разлучало нас, - о! все забыто?

Вся дружба школьных дней, невинность детства?

Мы, Гермия, как два искусных бога,

Цветок один иглой одной творили,

С того ж узора, сидя вместе рядом,

Трель выводя одну, в ключе одном,

Как если б руки, голоса и мысли

В одну включились плоть. Так мы росли

Двойною вишней, с виду разделенной,

Но целостной в раздельности своей;

Две нежных ягоды на стебле общем;

На вид два тела, - но с единым сердцем,

Подобны двум щитам в гербе одном,

Соединенным под одним клейнодом.

И вот, вы рвете давнюю любовь,

Глумясь с мужчинами над бедным другом.

Не дружеский, не девичий поступок!

Со мною весь наш пол вас осудил бы,

Хоть боль обиды я терплю одна.

Гермия

Изумлена я вашей речью страстной.

Не я глумлюсь: боюсь, не вы ль глумитесь?

Елена

Кто, как не вы, глумясь, подбил Лизандра

Преследовать и восхвалять меня?

И для кого другой ваш друг, Деметрий,

Чnо только что меня ногой пинал,

Теперь меня зовет богиней, нимфой,

Бесценной, дивной? К той, что ненавистна,

Такая речь!.. Зачем Лизандр отверг бы

Любовь, что так ему запала в душу,

Чтоб предложить мне чувство? Не иначе,

Как вам в угоду и по вашей просьбе.

Коль счастьем я не взыскана, как вы,

Не столь срослась с любовью и удачей,

Любя, - и нелюбима и несчастна,

Жалеть, не презирать меня должны вы.

Гермия

Неясно мне, что значат эти речи.

Елена

Что ж, продолжайте грусть изображать:

Гримасы стройте за моей спиною;

Перемигнитесь: вашей ловкой шутке

Могло бы место в хрониках найтись.

Имей вы жалость, доброту, учтивость,

Посмешищем меня б вы не избрали.

Прощайте ж! Есть тут и моя вина,

Но все искупит смерть или разлука.

Лизандр

Постой, Елена! Дай мне оправдаться,

Мой свет, любовь и жизнь, моя Елена!

Елена

О, чудно!

Гермия

Друг, не смейся так над ней.

Деметрий

А мало просьб ее, так я заставлю!

Лизандр

Не в большей мере, чем она упросит:

Ты слаб в угрозе, как она - в мольбе.

Елена, я люблю тебя; в том жизнью

Клянусь и жизнь отдам, чтоб опровергнуть

Всю лживость тех, кто говорит иное.

Деметрий

Люблю я больше, чем любить он в силах.

Лизандр

Твердишь свое, - так докажи мечом.

Деметрий

Идем!

Гермия

Лизандр, к чему ведет все это?

Лизандр

Прочь, эфиопка!

Деметрий

Кажется, сейчас он...

Вы рветесь в бой, за мной стремясь притворно,

А все ни с места. Вот уж вялый воин!

Лизандр

Не висни, кошка, клещ! Прочь, тварь дрянная!

Иль, как змею, тебя я сброшу прочь.

Гермия

Откуда грубость в вас? Что сталось с вами,

Мой нежный друг?

Лизандр

Твой друг? Отстань, татарка!

Настой отвратный! Мерзостное зелье!

Гермия

Вы шутите?

Елена

Да, шутит, как и вы.

Лизандр

Я слово данное сдержу, Деметрий.

Деметрий

Не скреплено оно, а вам от скреп

И слабых не уйти; я вам не верю.

Лизандр

Что ж - драться, бить ее, убить до смерти?

Ее не трону я, хоть ненавижу.

Гермия

Мне ваша ненависть страшней всех зол!

Я ненавистна?.. Как! Что изменилось?

Не Гермия уж я? Вы - не Лизандр?

Не хороша ль я, как и прежде, милый?

Меня любил ты ночью; ночью ж бросил.

Так бросили меня (о, сжальтесь, боги!)

Вы в самом деле?

Лизандр

Да, клянусь в том жизнью,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сон в Иванову ночь отзывы


Отзывы читателей о книге Сон в Иванову ночь, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x