Ричард Олдингтон - Семеро против Ривза
- Название:Семеро против Ривза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Художественная литература»
- Год:1968
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Олдингтон - Семеро против Ривза краткое содержание
Это шестой по счету роман видного английского писателя, шестой из семи, написанных им в тридцатые годы, точнее сказать, с 1929 по 1939 год, в самый активный и плодотворный период его творчества. Все семь романов посвящены современной теме и составляют как бы единый цикл, обративший на себя внимание искренностью авторской исповеди и страстными обличениями буржуазной действительности в годы наступления фашистской реакции. Может показаться, однако, что «Семеро против Ривза» — «комедия-фарс», как обозначен роман в подзаголовке, стоит особняком. Фарсовая комедийность действительно выделяет его, но выделяет в общем ряду. Манера и дух едкого шаржа представлены здесь в необычной концентрации, определяют стиль всей книги. Однако эту манеру и дух не трудно отыскать и в первом романе Олдингтона — в его «Смерти героя». Там же легко обнаружить истоки основной темы «Семеро против Ривза», в тех эпизодах, где речь идет о «единственно умных людях», как саркастически назвал Олдингтон полных самомнения вожаков западного модернизма, в русле которого, в начале десятых годов, начал он, тогда поэт-имажист, свою литературную деятельность.
Семеро против Ривза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Джейн! — не своим голосом вопил мистер Ривз. — Джейн!
— Что случилось, душа моя? — встревоженно спросила миссис Ривз, заглядывая в кабинет.
— Пойди сюда! — вне себя крикнул мистер Ривз. — Пойди сюда, прочти это.
Миссис Ривз прочла письмо, побледнела, затем стала пунцовой.
— Ну? — нетерпеливо спросил мистер Ривз. — Что это значит?
— Это счет за отделку гостиной.
— Счет за отделку гостиной? — страшным голосом повторил мистер Ривз. — Какого дьявола…
— Ты же сказал, что я могу отделать ее заново, — возразила миссис Ривз, — и я согласилась заплатить мистеру Хоукснитчу двести пятьдесят фунтов за…
— Ты согласилась… что ? — взвизгнул мистер Ривз.
— Уплатить двести пятьдесят… — упавшим голосом пролепетала миссис Ривз.
— Двести пятьдесят фунтов за эту бесстыдную пачкотню? — зарычал мистер Ривз, мечась по кабинету из угла в угол. — Ты, верно, рехнулась. Я не стану это оплачивать. Ты согласилась, так и плати сама, черт побери!
Из глаз миссис Ривз внезапно брызнули слезы, и она упала в кресло, вся содрогаясь от рыданий. Под воздействием испуга гнев мистера Ривза несколько ослабел. Ох, эти женские слезы! Он так за всю жизнь и не сумел постичь, как надо себя вести в подобных обстоятельствах. С каждой минутой ему становилось все более не по себе, а миссис Ривз продолжала отчаянно рыдать.
— Ну, что ты намерена делать? — смущенно спросил он наконец.
— Я не знаю.
— Как могла ты согласиться на такой идиотизм?
— Я хотела… я хотела сделать наш дом красивым, так чтобы… чтобы мы могли принимать у себя настоящих… настоящих людей… с весом…
Мистер Ривз вне себя от раздражения потряс воздетыми к небу руками.
— Джейн!
— Да? — слабо пискнула миссис Ривз в промежутках между рыданиями.
— Перестань сопеть, убери платок и послушай, что я тебе скажу. Ты слушаешь меня?
— Да.
— Я никак не думал, — медленно, раздельно начал мистер Ривз, — что когда я, после долгих лет упорной работы, осуществлю свою заветную мечту и удалюсь на покой, моя жена испортит мне все удовольствие своим дурацким снобизмом и прочими глупостями. Это чудовищное требование двухсот пятидесяти фунтов — всего лишь последняя капля, переполнившая чашу. Ты, по-видимому, согласилась уплатить эту сумму, а я не из тех людей, которые отказываются платить долги жены или пытаются их опротестовать. Я оплачу этот долг. Но имей в виду, Джейн, что это последние деньги, которые ты получишь от меня для своих Фэддимен-Снитчей, и Хоукс-Фишей, и всей прочей шайки. Я запрещаю тебе пользоваться моим кредитом для каких бы то ни было целей, прежде чем ты не посоветуешься со мной. Более того, я запрещаю тебе иметь дело со всей этой бандой дрянных бездельников, проходимцев и глупых снобов. Никаких светских притязаний я в своем доме больше не потерплю. Ты меня поняла? Будешь встречаться с моими друзьями и их женами и… и с любыми нормальными приличными людьми, которые честно зарабатывают свой хлеб. Но если ты еще хоть раз встретишься с кем-нибудь из этой банды, в которую ты меня вовлекла, тогда я попрошу тебя оставить мой дом. Или они, или я — вместе мы в нем уместиться не можем. Ты поняла?
— Да, — всхлипнула миссис Ривз.
— И ты обещаешь мне бросить все эти дурацкие затеи и снова стать моей славной разумной маленькой женушкой?
— Да-а.
— Ну, прекрасно, — сказал мистер Ривз. — Ты дала мне слово, запомни. Я знаю, ты не хотела ничего дурного, Джейн, но ты опоганила мою жизнь с помощью всех этих кретинов, снобов и паразитов и высосала из меня уйму денег. Это не должно больше повториться.
Наступило долгое молчание. Миссис Ривз беззвучно плакала и тихонько сморкалась. Наконец она спросила:
— Что же ты теперь будешь делать, Джон?
— Что делать? — энергично воскликнул мистер Ривз. — Я уже обо всем списался с Джо. Я возвращаюсь обратно в Сити… чтобы покрыть все эти счета и снова обрести немножко покоя в доброй товарищеской обстановке среди порядочных людей.
[1]Гусиная печенка ( франц. ) .
[2]Совершившийся факт ( франц. ) .
[3]Зеленый ковер ( франц. ) .
[4]R. A. (Royal Academy) — член Королевской академии.
[5]Дебретт — справочник пэров Англии.
[6]Простодушие ( франц. ) .
[7]В стиле Джорджа ( франц. ) .
[8]Маленькая ( франц. ) .
[9]Низкий бас ( итал. ) .
[10]Парикмахер ( франц. ) .
[11]На моей родине ( франц. ) .
[12]Высший свет ( франц. ) .
[13]Маркиза дю Деффан в середине XVIII века имела в Париже литературный салон, где бывали Вольтер, Монтескье и др.
[14]Здесь: великая женщина ( франц. ) .
[15]Джонсон Сэмюэль (1709 — 1784) — английский писатель, критик и языковед. Его проза — образец «величавого слога», изобилующего длинными плавными периодами.
[16]Название напитка, состоящего из фруктового сока и рома.
[17]Я мыслю — следовательно, я существую ( лат. ) .
[18]Человеко-политический трактат ( лат. ) .
[19]В Библии говорится о гергесинских свиньях, в которых вселился дьявол; они бросились в море и утонули (Евангелие от Матфея, VIII, 28).
[20]Китайский чай ( франц. ) .
[21]Глазированные каштаны ( франц. ) .
[22]Промахи ( франц. ) .
[23]В курсе ( франц. ) .
[24]Произведения искусства ( франц. ) .
[25]Смелые, рискованные ( франц. ) .
[26]Усердие ( франц. ) .
[27]Носатый Паркер — имя нарицательное, обозначающее в английском языке пролазу, человека, сующего во все нос.
[28]Боров из стада Эпикура ( лат. )— строка из «Искусства поэзии» Горация.
[29]Вулси Томас (1475 — 1530) — английский кардинал и лорд-хранитель печати при Генрихе VIII.
[30]С самого начала ( итал. ) .
[31]Имеется в виду Игнасио Лойола.
[32]Презрительной прозвище итальянцев, испанцев и португальцев.
[33]Шестнадцатый век ( итал. ) .
[34]Швейцарская пастушеская песня ( франц. ) .
[35]Разбойник ( итал. ) .
[36]Чурригера — испанский архитектор и специалист по интерьерам.
[37]Персонаж из комедии Т. Мортона «Поторапливай плуг» (XVIII в.), олицетворяющий общественное мнение и ставший нарицательным.
[38]Ставь сюда! ( итал. ) .
[39]Площадь ( итал. ) .
[40]Закоулки ( итал. ) .
[41]Штрих ( франц. ) .
[42]Маленький дворец ( итал. ) .
[43]Здесь: галантен в духе XVIII века ( франц. ) .
[44]Проток ( итал. ) .
[45]Фундамент ( итал. ) .
[46]Морской рак ( итал. ) .
[47]Голубь ( итал. ) .
[48]Густой суп ( итал ) .
[49]Пароход ( итал. ) .
[50]Официант ( итал. ) .
[51]Скотобойня ( франц. ) .
[52]Акула ( итал. ) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: