Чарльз Диккенс - Том 9. Американские заметки. Картины Италии
- Название:Том 9. Американские заметки. Картины Италии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 9. Американские заметки. Картины Италии краткое содержание
На русский язык «Американские заметки» переводились неоднократно. Первый сокращенный перевод, озаглавленный «Записки об Америке», появился уже в 1843 году в журнале «Библиотека для чтения». Полное издание текста выходило дважды, в 1882 и 1889 годах. Настоящий перевод сделан с публикации текста Полного собрания сочинений Диккенса, изд. Чэпмена и Холла.
Итальянские очерки Диккенса впервые были опубликованы в лондонской газете «Дейли ньюс» (конец января — март 1846 г.). Назывались они на страницах газеты «Письмами путешественника с дороги» и были подписаны псевдонимом Диккенса Боз. Спустя несколько месяцев вышло и отдельное издание их под измененным названием «Картины Италии». В том же 1846 году очерки Диккенса были переведены на многие европейские языки, в том числе и на русский. Русский перевод печатался в «Отечественных записках» за 1846—1847 годы (т. XLVI, XLIX, L и LI); перевод, напечатанный в XLVI томе, сделан с французского перевода, публиковавшегося в «Revue Britannique», в остальных — с первого английского издания. Других переводов на русский язык, если не считать небольшого отрывка, напечатанного в «Журнале военно-учебных заведений», не появлялось.
Переводчики: Кудрявцева Татьяна Алексеевна, Бобович Ананий Самуилович
Редакторы: Н. Д. Вольпин, З. Е. Александрова
Иллюстрация на стр. 17 принадлежит Кларксону Стэнфилду; на стр. 19, 127, 169, 215, 331, 343, 421, 469 — Маркусу Стону; на стр. 23, 81, 115, 157, 185, 199, 223, 233, 251 — А.Ф. Фросту; на стр. 319, 349, 375, 399, 453, 459, 517 — Гордону Томсону.
Том 9. Американские заметки. Картины Италии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
123
Каатскилские горы, Сонная Ложбина и Тапаан-Зее — окрестности Нью-Йорка, прославленные в новеллах и очерках В. Ирвинга.
124
Калиф Гарун Аль-Рашид — багдадский калиф, изображенный в сказках «1001 ночи».
125
Аболиционисты — сторонники уничтожения рабовладения в Америке.
126
Джозефу Смиту, апостолу мормонов … — Дж. Смит (1805—1844) — основатель секты мормонов, по происхождению англичан.
127
Сауткот, Мэри Тофтс … Том из Кентербери — английские религиозные фанатики конца XVIII — начала XIX века.
128
… словно Гамлет над черепом Йорика — Имеется в виду монолог Гамлета из сцены с могильщиками (V акт) — одно из самых прославленных мест трагедии Шекспира «Гамлет» (1603).
129
… в одном из моих более ранних произведений … — Речь идет о романе «Барнеби Радж».
130
Уайзмен Николай Патрик (1802—1865) — кардинал римско-католической церкви Англии и богослов.
131
Пантехникон — большой торговый склад, в котором продавались машины, экипажи, технические принадлежности, запасные части, мебель, всякого рода утварь и т. д.
132
Франкони Антонио (1738—1836) — известный дрессировщик животных и владелец конного цирка в Париже.
133
… из стана «Молодой Франции»… — «Молодая Франция» — так называли создавшуюся в 1830 году группу радикально настроенных литераторов, рьяных сторонников романтических теорий; эти литераторы отличались некоторой экстравагантностью туалета. Ироническая характеристика, даваемая Диккенсом сторонникам «Молодой Франции», едва ли справедлива.
134
Мальпост — курьерская почтовая карета, вмещавшая двух-трех пассажиров (франц. Malle-Poste) .
135
… мадам Тюссо … — Тюссо Мари (1760—1850) — основательница лондонской «Выставки восковых фигур». Во времена Диккенса восковые фигуры мадам Тюссо пользовались большой популярностью. Здесь была собрана коллекция восковых портретов крупных исторических деятелей прошлого.
136
Вестминстерское аббатство — церковь в Лондоне, возведенная в XIII веке; место погребения английских королей, а также великих людей Англии. Архаические статуи Вестминстерского аббатства казались Диккенсу карикатурными, чем и вызвано это насмешливое замечание.
137
Мэррей — Мэррей Джон (1808—1892) — знаменитый лондонский издатель, в частности выпустивший популярную серию «Путеводителей Мэррея для путешественников».
138
… грязным обрывком красной ленточки … — то есть ленточки ордена Почетного легиона.
139
… три одноглазых календера … — Календеры — нищенствующие дервиши, мусульманские монахи; орден основан в XIII веке арабом Юсуфом (Диккенс упоминает об эпизоде из 11-й ночи арабских сказок «Тысяча и одна ночь»).
140
… и художник, подобно живописцу семьи Примроз … — Примроз — главный персонаж романа английского писателя О. Голдсмита (1728—1774) «Векфильдский священник».
141
Риенци Кола (1313—1354) — вождь народного восстания в Риме в 1347 году; семь месяцев был правителем Рима; ставил своей целью объединение Италии.
142
… как на картине Остаде … — Адриен ван Остаде (1610—1685) — голландский художник, превосходно изображавший бытовые сцены.
143
Сиена — светло-коричневая охра, применяемая в живописи.
144
… которое доставляет ему подражание петуху … — Согласно евангельскому преданию, Христос предсказал своему ученику и последователю Петру, что тот отречется от него, прежде чем петух проноет в третий раз.
145
… Джованни Батиста — Иоанн Креститель.
146
Воксхолл — известный увеселительный сад в Лондоне. Нарядный и праздничный при искусственном освещении, Воксхолл имел очень неприглядный вид при дневном свете.
147
Monte Faccio (Монто-Фаччо) — гора в окрестностях Генуи.
148
...«голова сарацина» с крючковатым носом … — В Лондоне вплоть до конца 60-х годов XIX века существовал извозчичий заезжий двор, называвшийся «Голова Сарацина», с изображением головы сарацина (араба) на вывеске.
149
Полента — итальянское национальное кушанье из мяса и кукурузной муки.
150
Пепис Сэмюел (1632—1703) — автор «Дневника», одного из основных памятников английской мемуарной литературы, секретарь адмиралтейства после реставрации Стюартов.
151
Массена (1756—1817) — маршал в армии Наполеона; в 1800 году французские войска под командой Массены захватили Геную, но вынуждены были покинуть ее; спустя некоторое время они снова овладели Генуей.
152
… как говорит Симон в своей прелестной книге об Италии … — Имеется в виду книга французского путешественника Луи Симона (1767—1831) «Путешествие по Италии и Сицилии», выпущенная в Париже в 1827—1828 годы.
153
… ни страстности финального pas de deux … — балетная фигура с участием двух танцующих — буквально: шаг двоих (франц.).
154
«Сэр Юд-се-он-Лау!» — Искаженное Хэдсон Лоу (1769— 1844) — английский генерал, надзиравший за Наполеоном на острове св. Елены.
155
Ватерлоо — деревня в Бельгии, близ которой 18 июня 1815 года произошла решающая битва Наполеона с англичанами и пруссаками, закончившаяся поражением Наполеона.
156
Мауорм — персонаж из пьесы Бикерстаффа (1735—1812) «Притворщик». Мауорм — ханжа, лицемер.
157
Облатка — лепешка из прессованного пресного теста, употребляемая для причащения у католиков и протестантов.
158
Веттурино — извозчик (слово итальянского происхождения).
159
«Сомнамбула» — в свое время популярная опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1802—1835).
160
… что привело мне на память Гамлета у Офелии … — см. Шекспир, «Гамлет» (акт II, сц. 1-я).
161
… похож на Бирнамский лес, пустившийся в зимнее странствие … — В трагедии Шекспира «Макбет» ведьмы возвещают Макбету, что ему нечего страшиться.
Пока Бирнамский лес не выйдет в бой
На Дунсинанский холм.
В конце трагедии (акт V, сц. 5-я и сл.) Макбету сообщают, да и самому ему кажется, что Бирнамский лес «пошел на Дунсинан».
162
… царь на мраморных ногах … — См. «Тысяча и одна ночь», ночь 8-я.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: