Чарльз Диккенс - Том 9. Американские заметки. Картины Италии
- Название:Том 9. Американские заметки. Картины Италии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 9. Американские заметки. Картины Италии краткое содержание
На русский язык «Американские заметки» переводились неоднократно. Первый сокращенный перевод, озаглавленный «Записки об Америке», появился уже в 1843 году в журнале «Библиотека для чтения». Полное издание текста выходило дважды, в 1882 и 1889 годах. Настоящий перевод сделан с публикации текста Полного собрания сочинений Диккенса, изд. Чэпмена и Холла.
Итальянские очерки Диккенса впервые были опубликованы в лондонской газете «Дейли ньюс» (конец января — март 1846 г.). Назывались они на страницах газеты «Письмами путешественника с дороги» и были подписаны псевдонимом Диккенса Боз. Спустя несколько месяцев вышло и отдельное издание их под измененным названием «Картины Италии». В том же 1846 году очерки Диккенса были переведены на многие европейские языки, в том числе и на русский. Русский перевод печатался в «Отечественных записках» за 1846—1847 годы (т. XLVI, XLIX, L и LI); перевод, напечатанный в XLVI томе, сделан с французского перевода, публиковавшегося в «Revue Britannique», в остальных — с первого английского издания. Других переводов на русский язык, если не считать небольшого отрывка, напечатанного в «Журнале военно-учебных заведений», не появлялось.
Переводчики: Кудрявцева Татьяна Алексеевна, Бобович Ананий Самуилович
Редакторы: Н. Д. Вольпин, З. Е. Александрова
Иллюстрация на стр. 17 принадлежит Кларксону Стэнфилду; на стр. 19, 127, 169, 215, 331, 343, 421, 469 — Маркусу Стону; на стр. 23, 81, 115, 157, 185, 199, 223, 233, 251 — А.Ф. Фросту; на стр. 319, 349, 375, 399, 453, 459, 517 — Гордону Томсону.
Том 9. Американские заметки. Картины Италии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1
По-английски соответствующие слова пишутся тремя буквами (key, cup, mug). — Комментарии даны в книге отдельно от Примечаний (OCR)
2
Если отбросить в сторону вопрос о прибыли, которую приносит труд заключенных и которую мы никогда не сумеем довести до крупных сумм, что, пожалуй, и не очень нам нужно, то в Лондоне молено назвать две тюрьмы ничуть не хуже, а в некоторых отношениях и несомненно лучше любой из тех, какие я видел в Америке или о каких слышал или читал. Одной из этих тюрем является «Тотхилл филдс брайдуэлл» во главе с лейтенантом королевского флота Э. Ф. Трейси; другой — исправительный дом в Мидлсексе, руководимый мистером Честертоном. Сей джентльмен занимает также пост на государственной службе. Оба они — люди просвещенные и превосходные, и подыскать кандидатов, более подходящих для несения тех обязанностей, которые они выполняют так неукоснительно, усердно, разумно и гуманно, было бы не менее трудно, чем наладить более совершенный порядок во вверенных им заведениях. (Прим. автора.)
3
Йэху (йехе, еху) — вымышленные отвратительные человекоподобные существа, населявшие страну добродетельных лошадей-гуигнгнмов, описанных в 4 части «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта (OCR)
4
Шекер от английского слова shake — трястись (англ.).
5
Примечание к первому изданию. Или пусть он обратится к толковой и достоверной статье, опубликованной в октябрьском номере журнала «Форейн куортерли ревыо», на которую я обратил внимание, когда эта книга уже печаталась. Он обнаружит там примеры, нисколько не удивительные для человека, побывавшего в Америке, но поражающие всякого, кто там не был. (Прим. автора.)
6
По должности (лат.).
7
Это было написано в 1846 г. (Прим. автора.)
8
Пошел! Ну! (франц.)
9
Ого! Ого-го! Поторапливайся! Вор! Разбойник! Ну! Пошел! (франц.)
10
Ого! Ого-го! Милостыню, ради господа бога! (франц.)
11
Извинтите, сударь (франц.).
12
Мост св. духа (франц.).
13
По обету (лат.).
14
Привратник папского дворца (франц.).
15
Тесные тюремные камеры-одиночки (франц.).
16
Помещение для допросов (франц.).
17
Вот (франц.).
18
Вот!.. Вот темницы пожизненно заключенных! (франц.)
19
Вот темницы судилища инквизиции! (франц.)
20
Удар (франц.).
21
Сладостном ничегонеделании (итал.).
22
Пресвятая мадонна (итал.).
23
Благовещения (итал.).
24
Кавалер какого-нибудь ордена (итал.).
25
Искаженное англ. yes — да.
26
Буквально «чистая вода» (итал.).
27
Это он самый (франц.).
28
Водку (франц.).
29
Городской площади (итал.).
30
Прощай, мой курьер! Счастливого пути, курьер! (итал.)
31
Сударь (итал.).
32
С того времени как были написаны эти строки, отношение Вестминстерского аббатства к публике стало гораздо терпимее и справедливее. (Прим. автора.)
33
Хозяйка (итал.).
34
Гробница несчастной Джульетты (итал.).
35
Этаже (итал.).
36
Народные ворота (итал.).
37
Гибкий мост (итал.).
38
В данном случае — день, в который увеселения запрещены, шире — неприсутственный день (лат.)
39
Конфет (итал.).
40
Свечки (итал.).
41
Свечки, свечки! А вот свечки! (итал.)
42
А вот цветы! Вот цве-е-е-ты! (итал.)
43
От площади Испании к церкви Троицы на горе (итал.).
44
Святой Марии утешительницы (итал.).
45
Алтарь небесный (лат.).
46
Младенцем (итал.).
47
Св. Иоанна и св. Павла (итал.).
48
Св. Иоанн Обезглавленный (а также безголовый) (итал.).
49
Священная лестница (итал.).
50
Крестьяне (итал.).
51
Вертящееся колесо фейерверка (итал.).
52
Священная улица (лат ).
53
Нищие, бродяги — в единственном числе Lazzarone (неаполитанский диалект итальянского языка).
54
Капуанские ворота (итал.).
55
Кладбище (итал.).
56
Завсегдатай (франц.).
57
Любители (итал.).
58
Главный бродяга (итал.).
59
Старый дворец (итал.).
60
Старый мост (итал.).
61
Общество милосердия (итал.).
62
Колокольня (итал.).
Интервал:
Закладка: