Андре Моруа - История Англии
- Название:История Англии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КоЛибри, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-19263-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андре Моруа - История Англии краткое содержание
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
История Англии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Trevelyan: England under the Stuarts; Gardiner: History of England (1603–1642); Clarendon, Dowden: Puritan and Anglican; Charles I: Letters; Charles II: Letters; Vie de Cromwell par Firth, Fr. Harrison et John Buchan; Carlyle: Cromwell’s Letters and Speeches; Arthur Bryant: Charles II; John Hayward: Charles II; Traill: Shaftesbury; Journal de Pepys; Letters of Dorothy Osborn to Sir William Temple; Carola Oman: Henrietta-Maria of France; Vie du Colonel Hutchinson; Briant: The England of Charles II.
Queen Ann: Letters; Winston Churchill: Marlborough; W. Sichel: Bolingbroke; Morley: Walpole; F. S. Oliver: The Endless Adenture; Harrison: Chatham; Rosebery: Pitt; Basil Williams: Pitt; Dobree: England under the Hannoverians; Thackeray: The Four Georges; Sir Charles Petrie: The Four Georges, A Revaluation; Shane Leslie: Georges IV; Holland Rose: Revolutionary and Napoleonic Era; Sorel: Europe et Révolution Française; Van Tyne (sur la révolution américaine); Hammond: Village Labourer; Mantoux: Révolution Industrielle; Adam Smith: Welth of the Nations; Turberville: English Men and Manners in the Eighteenth Century.
Elie Halévy: Histoire du Peuple Anglais au XIX siecle; Marriott: England since Waterloo; Trevelyan: Lord Grey of the Reform Bill; Chesterton: Cobbett; Queen Victoria: Letters; Lytton Strachey: Queen Victoria; Edith Sitwell: Victoria of England; Monypenny and Buckle: Disraeli; Morley: Gladstone; Disraeli: Life of Lord George Bentinck; Sir Sydney Lee: Edward VII; Maurois: Eduard VII et son temps; Ladie Gwendolen Cecil: Lord Salisbury; Grewe: Lord Rosebery; Basil Williams: Cecil Rhodes; Duff-Cooper: Haig; Harold Nicolson: Lord Carnock, Lord Curson and Peacemaking; G. M. Young: Early Victorian England; Hearnshaw: Edwardian England; Marriott: Modern England (1875–1932).
Права на воспроизведение следующих изображений предоставлены DIOMEDIA.COM:
С. 12 — ©DIOMEDIA / Robert Harding
С. 16 — ©DIOMEDIA / Science Photo Library RM
С. 19 — ©DIOMEDIA / Robert Harding
С. 556 — ©DIOMEDIA / Granger
С. 557 — ©DIOMEDIA / Heritage Images
С. 559 — ©DIOMEDIA / Keystone Pictures USA
©Александр Гузман:
C. 2, 74, 146, 210, 286, 372, 562.
Примечания
1
Разумеется, этот набросок схематичен. Захватчики весьма отличались друг от друга. В некоторых областях общие поля никогда не существовали, но дальнейшее дает некоторое представление о самом простом ходе этого процесса. — Прим. авт .
2
«Не англы, но ангелы…» (лат.)
3
Паллий (лат.) — оплечье, нарамник.
4
Мф. 16: 18–19.
5
Точнее, будущий конунг гаутов , которых анонимный автор поэмы отличает от свеев (собственно шведов) и даже противопоставляет им.
6
Некоторые исследователи утверждают, что 17 тыс. — Прим. авт.
7
Разница в том, что между саксами и нормандцами существовало племенное и религиозное единство. — Прим. авт .
8
États généraux (фр.) — дословно «главные сословия», то есть сословное собрание, сословное представительство.
9
Первая барония , предоставляющая такое право, была создана в 1387 г. (Поуик). — Прим. авт .
10
Эту цаплю подстрекательски преподнес ему Робер д’Артуа как «самому трусливому королю, который не осмеливается отстоять свои права на французский престол».
11
«Было в свите епископа Линкольнского много рыцарей, каждый из которых прикрыл один глаз алым сукном, отчего не мог им видеть: говорили, будто они поклялись перед дамами своей страны, что будут глядеть лишь одним глазом, пока не совершат какой-нибудь подвиг во Французском королевстве» (Фруассар, ann. 1337, т. I, с. 214).
12
Борделе́ — область, прилегающая к городу Бордо.
13
Эстапль — своего рода торговая палата города Кале, ее глава тоже назывался мэром.
14
Точнее, in partibus infidelis — «в стране неверных» — так изначально назывались епископы, назначавшиеся в языческие страны; позже выражение стало употребляться в смысле: в чужих краях, за границей, в чужой среде; зд. имеются в виду присланные из Рима чужестранцы.
15
Годоны — прозвище, данное в Столетнюю войну англичанам; происходит от английского ругательства «god damn! ».
16
Gens d’armes (фр.) — досл. «вооруженные люди, вооруженная свита».
17
Chevaux légers (фр.) — досл. «легкие кони».
18
Ин. 21: 11.
19
Фердинандом V он был только как король Кастилии; как король Арагона — Фердинандом II и как король Сицилии и Неаполя — Фердинандом III.
20
«Veni Creator Spiritus» (лат.) — «Приди, Дух животворящий».
21
Зд. имеются в виду т. н. lettres de cachet (фр.) — королевские указы об изгнании или заточении без суда и следствия.
22
Кронпринц Эрик, впоследствии король Швеции Эрик XIV.
23
В начале плавания корабль Дрейка назывался «Пеликан», он переименовал его в «Золотую лань», лишь пройдя через Магелланов пролив в Тихий океан.
24
Некоторые дают несколько иную цифру, но нас интересует только порядок этой величины. — Прим. авт .
25
Название Великобритания, обозначающее союз Англии, Шотландии и Уэльса, было в первый раз официально использовано в 1707 г., но писатели уже пользовались им задолго до этой даты. — Прим. авт.
26
Древняя формула на французском языке, сохраненная еще с нормандских времен и означавшая, что подписанный документ не может быть впоследствии изменен или сокращен.
27
Зд. и далее: приверженность догмам Англиканской церкви.
28
Зд. и далее: не принимающих догмы Англиканской церкви.
29
Сэмюэл Пипс (1633–1703) — английский чиновник морского ведомства, оставивший знаменитый дневник, в котором рассказывал о повседневной жизни лондонцев во времена Реставрации.
30
Намек на 20-е гг. XX в., запечатленные в одноименном сборнике рассказов Поля Морана.
31
То есть для Людовика, своего единственного законного сына, которого называли Великим Дофином, — он умер за несколько лет до смерти отца и никогда не царствовал.
32
Филипп, старший сын Великого Дофина Людовика и внук короля Людовика XIV, стал испанским королем Филиппом V, основателем ветви испанских Бурбонов.
33
Карл, герцог Беррийский, младший сын Великого Дофина Людовика и внук короля Людовика XIV.
34
«Барьер» — ряд укрепленных пунктов в Испанских Нидерландах, где Голландия имела право держать войска в качестве гарантии от нападения французов.
35
Роберт Харли, граф Оксфорд.
36
«Налой» — героико-комическая поэма Буало.
37
Договор ( Methuen Treatry ), заключенный в 1703 г. между Англией и Португалией и подписанный с английской стороны лордом Метуэном; согласно ему Англия беспошлинно ввозила в Португалию шерстяные изделия, а Португалия в Англию свои вина на льготных условиях.
38
Интервал:
Закладка: