Марсель Пруст - Под сенью дев, увенчанных цветами
- Название:Под сенью дев, увенчанных цветами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18721-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марсель Пруст - Под сенью дев, увенчанных цветами краткое содержание
Читателю предстоит оценить вторую книгу романа «Под сенью дев, увенчанных цветами» в новом, блистательном переводе Елены Баевской, который опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст — почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.
Под сенью дев, увенчанных цветами - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
66
Жан-Батист Берлье (1843–1911) — французский инженер и изобретатель.
67
Пруст высоко ценил «Жизнь Иисуса» (1963) французского историка и философа Эрнеста Ренана , на которую Католическая церковь наложила запрет; в предисловии к своему переводу книги Рёскина «Амьенская Библия» он отзывается о нем так: «Произведение Ренана, несомненно, великая, гениальная книга».
68
… азиатский храм на картине Рембрандта … — Имеется в виду «Принесение во храм» Рембрандта (находится в музее Маурицхёйс в Гааге).
69
… выпеченные в духовке и похожие на бастионы дворца Дария. — Дворец персидского царя Дария (521–486 до н. э.) в Сузах был украшен керамической плиткой.
70
… ниневийского кондитерского великолепия… — О разрушении Ниневии говорится в Библии (Книга пророка Наума, гл. 3).
71
Жан-Леон Жером (1824–1904) — французский художник академического толка, враг импрессионизма. На Салоне 1889 г. была выставлена картина «Аллегория любви», — возможно, гости г-жи Сванн говорили о ней.
72
Чайный салон Коломбена находился на углу улиц Камбон и Мон-Табор.
73
«…нашу старую „nurse“…» — Во Франции, как поясняют французские комментаторы, это слово сперва означало только кормилицу-англичанку и только после 1896 г. в словаре зафиксировано значение «сиделка, медсестра, няня».
74
Фридрих-Август Вольф (1759–1824) — немецкий филолог, опубликовавший в 1795 г. книгу «Пролегомены к Гомеру», в которой доказывал, что «Илиада» и «Одиссея» — произведения не одного автора, а множества рапсодов разных эпох.
75
«Всеобщий союз» («La Societé de l’union générale») — французский банк, потерпевший банкротство в 1882 г.
76
… будет очень «fast»… — A fast girl на языке эпохи означает девицу модную и независимого нрава. Это первое появление в романе Альбертины, которая будет играть важнейшую роль в жизни Марселя.
77
«…атаку на массешутосов…» — Название этого племени, скорее всего, навеяно названием американского племени массачусетов (по которому назван штат).
78
… «Путник, пойди возвести в Лакедемоне!» — После битвы при Фермопилах, в которой триста спартанцев погибли, преграждая путь Ксерксу, на камне над их могилой была высечена надпись: «Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне, Что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли» (Геродот. История, кн. VII. Перевод Г. А. Стратановского).
79
… агентство «Гавас» … — первое в мире информационное агентство, основанное в Париже в 1835 г.
80
…кузен Понс и кузина Бетта в одном лице. — «Кузен Понс» и «Кузина Бетта» — романы Бальзака, объединенные в цикл «Бедные родственники». С кузеном Понсом Сванна роднит и деликатность, и страсть к коллекционированию, и то, что окружающие не подозревают о его истинном значении. В оригинале игра слов, связанная с тем, что имя Бетта созвучно французскому слову «bêta», что значит «дурачок».
81
…«Герцог, он герцог Шартрский, а не принц». — Одетта не понимает, что герцога Шартрского называют принцем вследствие его принадлежности к королевской семье; он является законным наследником престола (хотя во Франции давно нет монархии).
82
Члены королевской семьи (англ.) .
83
…она ответила: «Из Эны». — С точки зрения светского этикета следовало указать именно историческую провинцию (Бургундию), а не департамент (территориально-административную единицу современной Франции).
84
… посетить гробницы Сен-Дени. — В аббатстве Сен-Дени похоронены почти все короли Франции и члены их семей. В начале XIII в. Людовик IX приказал перенести в монастырскую церковь прах своих предшественников и создать для них надгробия, и с этих пор вплоть до Июльской революции церковь аббатства служила усыпальницей французских королей.
85
…узел великолепного галстука от Шарве… — Владелец модного магазина мужских сорочек и аксессуаров на углу улицы Капуцинок и Вандомской площади; его покупателями были многие знаменитости, в том числе граф Робер де Монтескью, один из прототипов Шарлюса. Магазин существует до сих пор, хотя и по другому адресу.
86
Клингзор — персонаж последней оперы Вагнера «Парсифаль», злой колдун.
87
В европейской музыке диссонанс использовался еще в Средние века, а с XVIII в. еще чаще, но всегда воспринимался только как отступление от нормы и требовал обязательного разрешения. С начала ХХ в. диссонанс получает бо́льшую самостоятельность (в произведениях Шёнберга, Хиндемита и др.). Пруст восхищался произведениями Вагнера («Тристан и Изольда»), Дебюсси («Пеллеас и Мелизанда»), где звучат диссонансы. Китайская гамма , или китайский звукоряд, основана на пентатонике; ею интересовался, например, Дебюсси.
88
… никакую не «волю как вещь в себе» … — Возможно, это иронический отголосок музыкальной теории Шопенгауэра, считавшего, что музыка может, благодаря своей неопределенности, воспроизводить структуру воли: «Ибо музыка, как уже сказано, тем отличается от всех других искусств, что она не отпечаток явления, или, правильнее, адекватной объектности воли, а непосредственный отпечаток самой воли и, таким образом, для всего физического в мире показывает метафизическое, для всех явлений — вещь в себе». (А. Шопенгауэр. Мир как воля и представление, кн. 3, § 52. Цит. по кн.: О сущности музыки. Выдержки из соч. Шопенгауэра. Пг., 1919. С. 11).
89
… не «синтез бесконечного» … — Возможно, отсылка к Кьеркегору: «Человек — это синтез бесконечного и конечного, временного и вечного, свободы и необходимости, короче говоря, синтез. Синтез — это отношение двух членов» (С. Кьеркегор. Болезнь к смерти, ч. 1, кн. 1. Перевод Н. Исаевой, С. Исаева).
90
Ботанический сад в Булонском лесу был открыт для публики в 1860 г. Там в 1893 г. был устроен «Пальмариум» — пальмовая оранжерея и при ней модный ресторан.
91
Арменонвиль — роскошный ресторан в Булонском лесу.
92
Напористая, бесцеремонная (англ.) .
93
Портрет Савонаролы кисти Фра Бартоломео (1472–1517) хранится в монастыре церкви Св. Марка во Флоренции.
94
«Шествие царей-волхвов» — фреска Беноццо Гоццоли (1420/22–1497), выполненная для Капеллы волхвов в палаццо Медичи-Риккарди во Флоренции и покрывающая все стены капеллы, на которых изображено несколько сцен и три процессии; среди участников этих процессий изображены члены семьи Медичи и многие их современники.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: