Марсель Пруст - Под сенью дев, увенчанных цветами
- Название:Под сенью дев, увенчанных цветами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18721-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марсель Пруст - Под сенью дев, увенчанных цветами краткое содержание
Читателю предстоит оценить вторую книгу романа «Под сенью дев, увенчанных цветами» в новом, блистательном переводе Елены Баевской, который опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст — почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.
Под сенью дев, увенчанных цветами - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
120
Бернардино Луини (1480–1532) — итальянский художник, один из самых известных учеников Леонардо да Винчи. Фреску «Поклонение волхвов» можно видеть в Саронно, картина того же названия хранится в Лувре.
121
«Знаменитые города-музеи» — серия художественных изданий, публиковавшихся в начале века в издательстве «Лоран»; там были тома о Венеции, Риме и Флоренции. Пруст широко ими пользовался.
122
Это цитата из самой известной оперы Жака Франсуа Фроманталя Эли Галеви «Жидовка», на либретто Эжена Скриба, которая была впервые поставлена в 1835 г. Одним из поклонников этой оперы был Рихард Вагнер, написавший для немецкой прессы восторженную рецензию. Героиня оперы Рашель (Рахиль) влюбляется в христианского рыцаря Леопольда; в дальнейшем мы увидим, как этот мотив вплетется в сюжет «Поисков».
123
Leader article — передовая статья в газете (англ.) . The right man in the right place — человек на своем месте (англ.) .
124
« Шуфлери » — персонаж оперетты Оффенбаха «Господин Шуфлери будет дома 24 января». Тема этой оперетты — неудавшийся светский прием.
125
… на гелиогравюрах подарочных изданий П.-Ж. Сталя … — Пьер-Жюль Этцель (1814–1886) — французский писатель и издатель, часто подписывал свои книги псевдонимом П.-Ж. Сталь; публиковал художественные издания (Виктора Гюго, Жюля Верна). Гелиогравюра — способ глубокой печати, появившийся во 2-й половине XIX в.; отличался высоким качеством воспроизведения, но недостаточной производительностью; в наше время не применяется.
126
«Мадемуазель Лили» — серия романов для детей, написанных П.-Ж. Этцелем. В одном из них, «Мадемуазель Лили на Елисейских Полях», героиня играет с подругами в догонялки и грызет леденцы, как Жильберта Сванн.
127
Послеобеденный чай; чай, который пьют в пять часов (англ.) .
128
Без принуждения (ит.) .
129
Жюли-Жанна-Элеонора де Лепинасс (1732–1776) была компаньонкой маркизы дю Деффан (1697–1780), хозяйки салона, где собирались писатели и философы. Поссорившись с маркизой, она, в свой черед, основала салон, который посещали энциклопедисты.
130
Анри Гревиль — псевдоним Алисы Флери Дюран (1842–1902), автора нравоучительных романов; между прочим, действие многих ее книг происходит в России.
131
Редферн и Родниц — модные дома конца века. Редферн ввел во Франции моду на дамский английский костюм.
132
Вот как пишется история! — Цитата из письма Вольтера к маркизе дю Деффан от 24 сентября 1766 г.
133
Леметр — цветочный магазин на бульваре Осман; Дебак — цветочный магазин на бульваре Мальзерб; Лашом — цветочный магазин на Королевской улице.
134
Ребатте — кондитерская, существовавшая с 1820 г.; во времена Пруста находилась на улице Фобур-Сент-Оноре; Бурбоннё — другая кондитерская, основанная в 1845 г., расположена на улице Гавра.
135
Ах да, это же последнее ревю Фоли-Бержер, говорят, уморительное . — Опера Вагнера «Лоэнгрин» (1847) впервые была поставлена, разумеется, не в «Фоли-Бержер», популярном парижском мюзик-холле, а в Парижской опере в 1891 г.
136
Мильде — владелец магазина электических товаров, открывшегося в 1900 г. на улице Фобур-Сент-Оноре.
137
По нашему наблюдению, здесь г-жа Котар, которая любит блеснуть знанием современного театра, цитирует строчку из оперы-буфф Оффенбаха «Прекрасная Елена» (постановка 1861 г., либретто А. Мельяка и Л. Алеви; акт I, с. 4); это одно из наиболее известных произведений композитора. Вот старинный перевод соответствующего отрывка:
О Адонис, о ты, Венера!
Я вам молюсь, я славлю вас!
Увы! Давно святая вера
В любовь и страсть погибла в нас!
К вам прибегаю, боги, с моей мольбою,
Молю вас возвратить огонь святой,
Ах, все мы жаждем любви, это наша святыня,
Все мы жаждем любви, все мы жаждем любви!
Впрочем, цитата из либретто Мельяка и Алеви, в свою очередь, является слегка измененной цитатой из драматической эклоги Лафонтена «Климена», где Аполлон просит муз описать ему девицу Климену, в которую влюблен некий Акант. Но нам кажется, что г-жа Котар имела в виду именно «Прекрасную Елену».
138
Альфонс Жиру и К о— магазин безделушек на бульваре Капуцинок, исчезнувший еще до конца века.
139
Ванна; ходьба, прогулка (англ.) .
140
«Мадонна Магнификат» , известная также как «Мадонна с Младенцем и пятью ангелами», — тондо (круглая по форме картина) Сандро Боттичелли, изображающее коронование Богоматери. Ангелы держат перед Марией открытую книгу, в которую она вписывает славословие, начинающееся со слов: «Magnificat anima mea Dominum» («Величит душа моя Господа»). На коленях Марии восседает младенец Иисус, a в левой руке она держит гранат — символ Божьего милосердия, с которым гармонирует описанный в романе шарф.
141
«Прыжок в лодку» , или по-французски «saute en barque», — женский туалет. В эпоху Второй империи, то есть с 1852 по 1870 г., Париж вновь становится столицей элегантной моды. В то же время люди всё больше путешествуют, что привело к созданию таких фасонов, как ансамбль «saute en barque», еще сохраняющий кринолин на каркасе, но все-таки уже больше приспособленный к более подвижному образу жизни.
142
«За мной, юноша» ( фр. «Suivez-moi jeune homme») — этот предмет туалета, популярный в конце XIX — начале XX в., представлял собой зажим или шнурок, прикреплявшийся к поясу и слегка приподнимавший сзади подол юбки, чтобы уберечь его от грязи во время прогулки. Впрочем, так же назывались и ленты на шляпке.
143
Лабрюйер. Характеры, гл. 4 («О сердце»), перевод Э. Линецкой и Ю. Корнеева. Полностью этот афоризм звучит так: «Грустно любить тому, кто небогат, кто не может осыпать любимую дарами и сделать ее такой счастливой, чтобы ей уже нечего было желать».
144
Иосиф и фараон в одном лице … — Иосиф истолковал фараону приснившиеся этому последнему сны о тощих коровах, пожирающих тучных, после чего фараон сделал его своим наместником и вместе с ним правил Египтом (Быт. 41: 46).
145
… на «холодных святых» … — «Холодные» святые: святой Мамертий, святой Панкратий и святой Сервасий (посвященные им майские дни нередко сопровождаются заморозками).
146
Интервал:
Закладка: