Чарльз Диккенс - Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX)
- Название:Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX) краткое содержание
Образ мистера Пиквика, обаятельного нелепого чудака, давно приобрел литературное бессмертие наравне с Дон Кихотом, Тартюфом и Хлестаковым. Эту веселую, полную великолепного английского юмора историю о симпатичных джентльменах любят читатели во всем мире.
Иллюстрации Роберта Сеймура и «Физа» (Х.Н. Брауна).
Комментарии Евгения Ланна.
Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Вода в умывальном тазу покрылась льдом, сэр,— ответил Сэм.
— Сильный мороз, Сэм,— заметил мистер Пиквик.
— Славная погода для тех, кто тепло укутан, как сказал самому себе полярный медведь, скользя по льду,— отозвался мистер Уэллер.
— Через четверть часа я сойду вниз, Сэм,— сказал мистер Пиквик, снимая ночной колпак.
— Очень хорошо, сэр,— отозвался Сэм.— Там внизу — парочка костоправов.
— Парочка кого? — воскликнул мистер Пиквик, усаживаясь в постели.
— Парочка костоправов,— повторил Сэм.
— Что такое костоправы? — осведомился мистер Пиквик, не уверенный в том, живое это существо или что-нибудь съестное.
— Как? Вы не знаете, что такое костоправ, сэр? — удивился мистер Уэллер.— Я думал, все знают, что костоправ — это хирург.
— Хирург? — с улыбкой переспросил мистер Пиквик.
— Он самый, сэр,— ответил Сэм.— Но эти двое там, внизу, еще не регулярные, чистокровные костоправы — они только обучаются.
— Иными словами, это, должно быть, студенты-медики,— сказал мистер Пиквик.
Сэм кивнул утвердительно.
— Я очень рад,— сказал мистер Пиквик, энергически бросая ночной колпак на одеяло.— Славные ребята, очень славные! Суждения у них зрелые, покоятся на наблюдении и размышлении, и вкусы утонченные благодаря чтению в науке. Я очень рад этому.
— Они курят сигары в кухне у очага,— сказал Сэм.
— Ах, так! — заметил мистер Пиквик, потирая руки.— Избыток жизненных сил и здоровых чувств. Это-то я в них и люблю.
— Один положил ноги на стол,— продолжал Сэм, не обращая внимания на слова своего хозяина,— и пьет бренди, не разбавляя водой, а другой, в очках, поставил бочонок с устрицами между колен, работает, как паровая машина, глотает, а раковины швыряет в молодого парня, страдающего водянкой, который спит крепким сном в углу у очага.
— Эксцентричности гения, Сэм! — сказал мистер Пиквик.— Можете идти.
Сэм удалился. Мистер Пиквик по прошествии четверти часа спустился к завтраку.
— Вот, наконец, и он! — воскликнул старый мистер Уордль.— Пиквик, это брат мисс Эллен, мистер Бенджемин Эллен. Мы его зовем Бен, так же можете звать и вы, если хотите. Этот джентльмен — его закадычный друг, мистер…
— Мистер Боб Сойер,— вмешался мистер Бенджемин Эллен, после чего мистер Боб Сойер и мистер Бенджемин Эллен дружно расхохотались.
Мистер Пиквик поклонился Бобу Сойеру, а Боб Сойер поклонился мистеру Пиквику; затем Боб и его закадычный друг принялись очень усердно за стоявшие перед ними кушанья, и мистер Пиквик получил возможность разглядеть обоих.
Мистер Бенджемин Эллен был грубоватый, плотный, коренастый молодой человек с черными волосами, довольно короткими, и белой физиономией, довольно длинной. Он был украшен очками и носил белый галстук. Из-под его однобортного черного сюртука, застегнутого до подбородка, виднелись панталоны цвета соли с перцем, заканчивавшиеся парой неважно вычищенных башмаков. Хотя рукава его сюртука были короткие, но никаких признаков манжет не обнаруживалось, и хотя шея его была достаточной длины, чтобы найти на ней место для воротничка, она не была украшена ничем, напоминающим эту принадлежность туалета. В общем, у него был слегка потрепанный вид, и вокруг него распространялся аромат удушливых кубинских сигар.
Мистер Боб Сойер был облачен в одеяние из грубой синей материи, каковое одеяние — ни пальто, ни сюртук — походило на то и на другое и носило на себе отпечаток дешевого неряшливого франтовства, свойственного молодым джентльменам, которые курят на улице днем, кричат и вопят ночью, называют лакеев по имени и совершают много других поступков и подвигов столь же забавного свойства. На нем были клетчатые брюки и широкий грубый двубортный жилет. Выходя на улицу, он брал с собою толстую трость с большим набалдашником. Он избегал перчаток и, в общем, слегка смахивал на подгулявшего Робинзона Крузо.
Таковы были два достойных джентльмена, с которыми познакомился мистер Пиквик, когда уселся завтракать в рождественское утро.
— Прекрасное утро, джентльмены! — сказал мистер Пиквик.
Мистер Боб Сойер слегка кивнул в ответ на это замечание и попросил мистера Бенджемина Эллена передать горчицу.
— Издалека приехали сегодня, джентльмены? — осведомился мистер Пиквик.
— Из «Синего Льва» в Магльтоне,— коротко ответил мистер Эллен.
— Вам следовало бы присоединиться к нам вчера вечером,— заметил мистер Пиквик.
— Пожалуй, следовало бы,— отозвался Боб Сойер,— но бренди был слишком хорош, чтобы спешить. Верно, Бен?
— Разумеется,— согласился мистер Бенджемин Эллен.— И сигары были неплохи и свиные котлеты. Верно, Боб?
— Совершенно верно,— сказал Боб.
Закадычные друзья атаковали завтрак еще усерднее, словно воспоминание о вчерашнем ужине послужило новой приправой к кушаньям.
— Приналягте, Боб! — поощрительно сказал мистер Эллен своему приятелю.
— Я это и делаю,— ответил Боб Сойер.
Нужно отдать ему справедливость — он это делал.
— Ничто так не возбуждает аппетита, как препарирование трупов,— сказал мистер Боб Сойер, окидывая взглядом стол.
Мистер Пиквик слегка вздрогнул.
— Кстати, Боб,— сказал мистер Эллен,— вы уже покончили с той ногой?
— Почти,— отозвался Сойер, кладя себе на тарелку пол курицы.— Для детской ноги она очень мускулиста.
— Да? — небрежно осведомился мистер Эллен.
— Очень,— отозвался Боб Сойер, набив полный рот.
— Я записался на руку,— сказал мистер Эллен.— Мы в складчину берем труп, список почти заполнен, вот только не можем найти никого, кто бы взял голову. Не хотите ли?
— Нет,— ответил Боб Сойер,— такая роскошь мне не по карману.
— Вздор! — сказал Эллен.
— Право же, не могу,— возразил Боб Сойер.— Я бы не возражал против мозга, но не могу справиться с целой головой.
— Тише, джентльмены, прошу вас! — сказал мистер Пиквик.— Я слышу, сюда идут леди.
Когда мистер Пиквик произнес эти слова, леди, галантно сопровождаемые мистерами Снодграссом, Уинклем и Тапменом, вернулись после утренней прогулки.
— Неужели это Бен? — воскликнула Арабелла тоном, выражавшим скорее удивление, чем удовольствие при виде брата.
— Приехал, чтобы увезти тебя завтра домой,— ответил Бенджемин.
Мистер Уинкль побледнел.
— Ты не узнаешь Боба Сойера, Арабелла? — укоризненно осведомился мистер Бенджемин Эллен.
Арабелла грациозно протянула ручку, заметив присутствие Боба Сойера. Жало ревности кольнуло в сердце мистера Уинкля, когда Боб Сойер крепко пожал протянутую ручку.
— Бен, милый,— краснея, сказала Арабелла,— ты… ты не знаком с мистером Уинклем?
— Не знаком, но буду очень рад познакомиться, Арабелла,— ответил с важностью брат.
Мистер Эллен мрачно поклонился мистеру Уинклю, а мистер Уинкль и мистер Боб Сойер искоса взглянули друг на друга с обоюдным недоверием.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: