Чарльз Диккенс - Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX)
- Название:Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX) краткое содержание
Образ мистера Пиквика, обаятельного нелепого чудака, давно приобрел литературное бессмертие наравне с Дон Кихотом, Тартюфом и Хлестаковым. Эту веселую, полную великолепного английского юмора историю о симпатичных джентльменах любят читатели во всем мире.
Иллюстрации Роберта Сеймура и «Физа» (Х.Н. Брауна).
Комментарии Евгения Ланна.
Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Какого черта вы мне подмигиваете?
— Мне это доставляет удовольствие, Том Смарт,— ответило кресло или старый джентльмен (называйте как хотите).
Впрочем, услышав голос Тома, он перестал подмигивать и начал скалить зубы, как престарелая обезьяна.
— Откуда вы знаете мое имя, старая образина? — спросил Том Смарт, несколько озадаченный, но делая вид, будто это ему нипочем.
— Ну-ну, Том! — сказал старик.— Так не разговаривают с солидным красным деревом из Испании. Будь я обшит простой фанерой, вы не могли бы хуже со мной обращаться!
При этом у старого джентльмена был такой грозный вид, что Том струсил.
— У меня и в мыслях не было оскорблять вас, сэр,— сказал Том куда смирнее, чем говорил вначале.
— Ладно, ладно,— отозвался старик,— быть может, и так… быть может, и так. Том…
— Сэр?
— Я все о вас знаю, Том… все. Вы бедны, Том.
— Да, что и говорить,— согласился Том.— Но откуда вы это знаете?
— Неважно,— сказал старый джентльмен.— Вы слишком любите пунш, Том.
Том Смарт хотел было сообщить, что даже и капли не отведал с прошлогоднего дня рождения, но, когда встретился глазами со старым джентльменом, у того был такой проницательный вид, что Том вспыхнул и промолчал.
— Том,— продолжал старый джентльмен,— а ведь вдова-то красивая женщина… на редкость красивая женщина, а, Том?
Тут старик закатил глаза к небу, дрыгнул худенькой ножкой и скроил такую противную влюбленную мину, что Том возмутился его легкомысленным поведением… в таком преклонном возрасте!
— Я — ее опекун, Том,— сказал старый джентльмен.
— Вот как! — отозвался Том Смарт.
— Я знал ее мать, Том,— сказал старик,— и бабушку. Она меня очень любила, Том… сшила мне этот жилет.
— Вот как! — отозвался Том Смарт.
— И эти туфли,— добавил старикашка, приподнимая одну из красных суконных обмоток.— Но вы и не заикайтесь об этом, Том. Не хочется мне, чтобы всем стало известно, как она была ко мне привязана. Это может вызвать недоразумения в семье.
У старого плута был такой нахальный вид, что Том Смарт готов был усесться на него без всяких угрызений совести, о чем он сам заявлял впоследствии.
— Было время, когда я имел большой успех у женщин, Том,— продолжал старый распутник,— сотни красивых женщин часами сиживали у меня на коленях. Что вы на это скажете, бездельник, а?
Старый джентльмен собирался рассказать о своих похождениях в дни юности, но тут напал на него такой мучительный приступ потрескиванья, что он не в силах был продолжать.
„Поделом тебе, старый хрыч“,— подумал Том Смарт, но ни словечка не проронил.
— Ах! — снова начал старик.— Теперь я частенько этим страдаю. Я старею, Том, я разваливаюсь, можно сказать, на части. И вдобавок я перенес операцию — мне вставили какой-то кусочек в спину. Это было суровое испытание, Том.
— Охотно верю, сэр,— отозвался Том Смарт.
— А впрочем, это к делу не относится,— заметил старый джентльмен.— Том! Я хочу, чтобы вы женились на вдове.
— Я, сэр? — сказал Том.
— Вы,— подтвердил старик.
— Бог да благословит ваши почтенные седины! — сказал Том (у старика еще сохранились пучки конского волоса).— Бог да благословит ваши почтенные седины, но она меня не захочет.
И Том невольно вздохнул, вспомнив о буфетной.
— Не захочет? — резко переспросил старый джентльмен.
— Вот именно! — сказал Том.— У нее другой на примете. Рослый мужчина, чертовски рослый мужчина, с черными баками.
— Том,— заявил старый джентльмен,— она ему никогда не достанется.
— Не достанется? — переспросил Том.— Если бы вы, сэр, стояли в буфетной, вы говорили бы другое.
— Вздор, вздор! — перебил старый джентльмен.— Я все это знаю.
— Что? — спросил Том.
— Поцелуи за дверью и тому подобное, Том,— сказал старый джентльмен.
И он снова бесстыдно подмигнул, что очень разозлило Тома, потому что, как вы знаете, джентльмены, неприятно бывает слушать, когда о таких вещах рассуждает старик, которому пора уж взяться за ум… Хуже быть ничего не может.
— Я все об этом знаю, Том,— продолжал старый джентльмен.— Насмотрелся на своем веку, и столько парочек перевидал, Том, что даже говорить вам не хочу. А кончалось это всегда пустяками.
— Должно быть, вы видели много любопытного,— заметил Том, бросив на него проницательный взгляд.
— Можете в этом не сомневаться, Том,— ответил старик, очень хитро подмигивая.— Я — последний представитель нашей семьи, Том,— добавил он с меланхолическим вздохом.
— А семья была большая? — спросил Том Смарт.
— Нас было двенадцать молодцов, Том,— ответил старый джентльмен,— славные, красивые ребята с прямыми спинками — просто загляденье! Не то что ваши теперешние недоноски. Все мы были с ручками и отполированы так, что сердце радовалось,— но, может быть, мне не следует так говорить о себе.
— А где же остальные, сэр?—осведомился Том Смарт.
Старый джентльмен потер локтем глаз и ответил:
— Скончались, Том, скончались. Служба у нас была тяжелая, Том, и не все отличались моим сложением. У них начались ревматические боли в ногах и руках, и их отправили на кухню и в другие больницы. А один из них от долгой службы и грубого обращения буквально лишился рассудка — развихлялся так, что пришлось его сжечь. Возмутительная история, Том.
— Ужасная! — согласился Том Смарт.
Старик сделал паузу, стараясь овладеть собой. Потом снова заговорил:
— А впрочем, Том, я уклоняюсь в сторону. Том, этот рослый парень — гнусный авантюрист. Стоит ему жениться на вдове, и он тотчас продаст всю обстановку и удерет. А что за этим последует? Вдова будет покинута и обречена на нищету, а я насмерть простужусь в лавке какого-нибудь старьевщика.
— Да, но…
— Не перебивайте меня! — сказал старый джентльмен.— О вас, Том, у меня составилось совсем иное представление. Я знаю прекрасно, что, раз обосновавшись в трактире, вы его не покинете, пока в его стенах есть что выпить.
— Очень вам признателен, сэр, за доброе обо мне мнение,— промолвил Том Смарт.
— А стало быть,— безапелляционным тоном заключил старый джентльмен,— вдова достанется вам, а не ему.
— Да что же может ему помешать? — заволновался Том Смарт.
— Разоблачение! — ответил старый джентльмен.— Он уже женат.
— Как же я это докажу? — воскликнул Том, чуть не выпрыгнув из кровати.
Старик высвободил одну руку, опиравшуюся на бедро, указал на дубовый шкаф и тотчас же принял прежнюю позу.
— Он и не подозревает о том, что в правом кармане штанов, висящих в этом шкафу, им забыто письмо, в котором безутешная жена умоляет его вернуться к ней и к шести — заметьте, Том,— к шести ребятам, и все они мал мала меньше.
Как только старый джентльмен торжественно произнес эти слова, черты его лица начали расплываться, а фигура — окутываться дымкой. У Тома Смарта потемнело в глазах. Казалось, старик постепенно превращается в кресло, розовый жилет уподобляется подушке, красные туфли съеживаются в красные суконные шишечки. Огонь в камине тихо угас, а Том Смарт откинулся на подушку и погрузился в сон.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: