Чарльз Диккенс - Том 5. Жизнь и приключения Николаса Никльби
- Название:Том 5. Жизнь и приключения Николаса Никльби
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 5. Жизнь и приключения Николаса Никльби краткое содержание
«Жизнь и приключения Николаса Никльби» - воспитательный роман Чарльза Диккенса. Написан в 1838 - 1839 годах и выпускался 19 отдельными частями с марта 1838 по сентябрь 1839. Каждая часть состояла из 32 страниц текста и двух иллюстраций ценой в один шиллинг. Первое полное издание было издано в лондонском издательстве Чапман & Холл в 1839 году.
Иллюстрации «Физа» (Х. Н. Брауна)
Перевод с английского А. В. Кривцовой
Четвертое, пересмотренное издание перевода
Том 5. Жизнь и приключения Николаса Никльби - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Простите, сэр, он протирает окно в задней гостиной,— ответил временный глава философического класса.
— Совершенно верно! — сказал Сквирс.— Мы применяем практический метод обучения, Никльби,— правильная система воспитания. Про-ти-рать — протирать, глагол, залог действительный, делать чистым, прочищать. О-к — о-к-н-о — окно, оконница. Когда мальчик познает сие из книги, он идет и делает это. Тот же принцип, что и при использовании глобуса. Где второй ученик?
— Простите, сэр, он работает в саду,— отозвался тонкий голосок.
— Совершенно верно,— произнес Сквирс, отнюдь не смущаясь.— Правильно! Б-о-т — бот-а-н-и-к-а — аника — ботаника, имя существительное, знание растений. Когда он выучил, что ботаника означает знание растений, он идет и узнает их. Такова наша система, Никльби. Что вы о ней думаете?
— Во всяком случае, она очень полезна,— ответил Николас.
— Вы правы,— подхватил Сквирс, не заметив выразительного тона своего помощника.— Третий ученик, что такое лошадь?
— Скотина, сэр,— ответил мальчик.
— Правильно! — сказал Сквирс.— Не правда ли, Никльби?
— Думаю, что сомневаться в этом не приходится, сэр,— ответил Николас.
— Конечно, не приходится,— сказал Сквирс.— Лошадь есть квадрупед, а квадрупед по-латыни означает — скотина, что известно всякому, кто изучил грамматику, иначе какая была бы польза от грамматики?
— Да, в самом деле, какая?— рассеянно отозвался Николас.
— Раз ты в этом усовершенствовался,— продолжал Сквирс, обращаясь к мальчику,— ступай и присмотри за моей лошадью и хорошенько ее вычисти, а то я тебя вычищу. Остальные ученики этого класса пусть накачивают воду, пока их не остановят, потому что завтра день стирки и котлы должны быть наполнены.
С этими словами он отпустил первый класс заниматься экспериментами в области практической философии и бросил на Николаса взгляд и лукавый и недоверчивый, как будто был не совсем уверен в том, какое мнение мог Николас составить о нем.
— Вот как мы ведем дело, Никльби,— сказал он, помолчав.
Николас чуть заметно пожал плечами и сказал, что он это видит.
— И это очень хороший метод,— заметил Сквирс.— А теперь возьмите-ка этих четырнадцать мальчишек и послушайте, как они читают, потому что вам, знаете ли, пора приносить пользу. Бездельничать здесь не годится.
Мистер Сквирс произнес эти слова так, будто ему внезапно пришло в голову, что он не должен разговаривать слишком много со своим помощником или что его помощник сказал слишком мало в похвалу учреждению. Дети расположились полукругом перед новым учителем, и вскоре он уже слушал их монотонное, тягучее, неуверенное чтение тех захватывающе интересных рассказов, какие можно найти в наиболее древних букварях.
В таких увлекательных занятиях медленно проходило утро. В час дня мальчики, которым предварительно отбили аппетит кашей и картофелем, получили в кухне жесткую солонину, а Николасу было весьма милостиво разрешено отнести его порцию к его собственной кафедре и там съесть ее с миром. После этого еще час дрожали в классе от холода, а затем снова приступили к учению.
После каждой поездки в столицу, совершаемой раз в полугодие, мистер Сквирс имел обыкновение собирать всех питомцев и делать своего рода отчет касательно родственников и друзей, им виденных, новостей, им слышанных, писем, им привезенных, векселей, по которым было уплачено, счетов, которые остались неоплаченными, и так далее. Эта торжественная процедура всегда происходила в середине следующего дня после его приезда — быть может, потому, что мальчики после напряженного утреннего ожидания обретали, наконец, силу духа, а быть может, потому, что сам мистер Сквирс черпал силу и непреклонность из горячительных напитков, которыми обычно услаждался после своего раннего обеда. Как бы там ни было, учеников отозвали от окна, из сада, конюшни и коровника, и они оказались в полном составе, когда мистер Сквирс с небольшой пачкой бумаг в руке и с двумя палками вошел в комнату и потребовал тишину, а вслед за ним вошла миссис Сквирс.
— Пусть только какой-нибудь мальчишка скажет слово без разрешения,— кротко заметил мистер Сквирс,— и я шкуру с него спущу.
Это предупреждение произвело желаемое действие, и немедленно воцарилось мертвое молчание, после чего мистер Сквирс продолжал:
— Мальчики, я побывал в Лондоне и вернулся к своему семейству и к вам таким же сильным и здоровым, каким был всегда.
Следуя обычаю, ученики при этом обнадеживающем известии выкрикнули слабыми голосами три раза «ура». Какие там «ура»! Это были вздохи.
— Я видел родителей некоторых учеников,— сообщил Сквирс, перебирая свои бумаги,— и они так обрадовались, услыхав о том, как преуспевают их сыновья, что отнюдь не предвидится, чтобы эти последние отсюда уехали, о чем, конечно, весьма приятно поразмыслить всем заинтересованным лицам.
Две-три руки поднялись к двум-трем парам глаз, когда Сквирс произнес эти слова, но большинство молодых джентльменов, не имея никаких родственников, о которых стоило бы говорить, остались совершенно равнодушными.
— Мне пришлось испытать и разочарования,— с очень мрачным видом продолжал Сквирс.— Отец Болдера не доплатил двух фунтов десяти шиллингов. Где Болдер?
— Вот он, сэр! — отозвалось двадцать угодливых голосов.
Право же, мальчики очень похожи на взрослых.
— Подойди, Болдер,— сказал Сквирс.
Болезненный на вид мальчик, у которого руки были сплошь усеяны бородавками, покинул свое место, чтобы подойти к кафедре учителя, и устремил умоляющий взгляд на лицо Сквирса; а его лицо совсем побелело от сильного сердцебиения.
— Болдер,— начал Сквирс очень медленно, ибо он обдумывал, на чем его подцепить.— Болдер, если твой отец полагает, что потому… Позвольте, что это такое, сэр?
С этими словами Сквирс приподнял руку питомца, схватив за обшлаг рукава, и окинул ее многозначительным взором, выражавшим ужас и отвращение.
— Как вы это назовете, сэр? — вопросил владелец школы, награждая Болдера ударом трости, чтобы ускорить ответ.
— Я, право же, ничего не могу поделать, сэр,— плача, ответил мальчик.— Они сами собой выскакивают. Я думаю, это от грязной работы, сэр… Я не знаю, что это такое, сэр, но я не виноват.
— Болдер,— сказал Сквирс, засучив рукава и поплевав на ладонь правой руки, чтобы хорошенько сжать трость,— ты — неисправимый негодяй! Последняя порка не принесла тебе никакой пользы, и мы должны узнать, не может ли еще одна выбить это из тебя!
С такими словами и ни малейшего внимания не обращая на жалобный вопль о пощаде, мистер. Сквирс набросился на мальчика и отколотил его тростью, прекратив это занятие лишь тогда, когда рука у него устала.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: