Чарльз Диккенс - Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII)
- Название:Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII) краткое содержание
Образ мистера Пиквика, обаятельного нелепого чудака, давно приобрел литературное бессмертие наравне с Дон Кихотом, Тартюфом и Хлестаковым. Эту веселую, полную великолепного английского юмора историю о симпатичных джентльменах любят читатели во всем мире.
Иллюстрации «Физа» (Х.Н. Брауна).
Перевод с английского А. В. Кривцовой и Евгения Ланна
Шестое, пересмотренное издание перевода.
Комментарии Евгения Ланна.
Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Уверяю вас, мистер Пиквик, я очень благодарна вам за вашу доброту и заботливость,— отвечала Арабелла, вытирая слезы носовым платком.
Вероятно, она сказала бы значительно больше, если бы голова мистера Пиквика не исчезла с большой поспешностью, вследствие неверного шага, сделанного им на плече Сэма, каковой шаг неожиданно поверг его на землю. Однако он через секунду уже стоял на ногах и, попросив мистера Уинкля торопиться и поскорее закончить свидание, побежал караулить в переулке со всей отвагой и пылом юноши. Мистер Уинкль, воодушевленный близостью свидания, в одно мгновение очутился на заборе, задержавшись только для того, чтобы попросить Сэма позаботиться о своем хозяине.
— Я о нем позабочусь, сэр,— отозвался Сэм.— Предоставьте его мне.
— Где он? Что он делает, Сэм? — осведомился мистер Уинкль.
— Да благословит бог его старые гетры! — отвечал Сэм, посматривая в сторону калитки.— Он караулит в переулке с потайным фонарем, словно живой Гай Фокс [31]. В жизни не видал такого доброго создания. Будь я проклят, если не думаю, что его сердце родилось по крайней мере на двадцать пять лет позже, чем его тело!
Мистер Уинкль не стал слушать панегирик своему другу. Он спрыгнул с забора, бросился к ногам Арабеллы и стал клясться в искренности своих чувств с красноречием, достойным самого мистера Пиквика.
Пока происходили эти события на открытом воздухе, некий пожилой джентльмен, обремененный ученостью, сидел в своей библиотеке за два-три дома оттуда и писал философический трактат, то и дело увлажняя свою земную оболочку и свои труды рюмкой кларета из почтенной на вид бутылки, которая стояла подле него. В муках творчества пожилой джентльмен смотрел то на ковер, то на потолок, то на стену; а когда ни ковер, ни потолок, ни стена не вдохновляли в должной мере, он выглядывал из окна.
Во время одной из таких творческих пауз ученый джентльмен рассеянно смотрел в густой мрак за окном, как вдруг с удивлением заметил очень яркий луч, скользнувший в воздухе невысоко над землей и почти мгновенно исчезнувший. Несколько минут спустя феномен повторился не один и не два, а несколько раз; наконец, ученый джентльмен положил перо и начал размышлять о том, каким естественным причинам могли быть приписаны эти явления.
Это не метеоры — они вспыхивали слишком низко. Это не светлячки — они вспыхивали слишком высоко. Это не блуждающие огоньки; это не фосфоресцирующие мухи; это не фейерверк. Что бы это могло быть? Какой-то необычайный и удивительный феномен природы, которого не видел доселе ни один натуралист; нечто такое, что удалось открыть ему одному и чем он обессмертит свое имя, написав труд для блага потомства. Одержимый этой мыслью, ученый джентльмен снова схватил перо и занес на бумагу различные данные об этих беспримерных явлениях, указывая дату, день, час, минуту и даже секунду, когда они наблюдались; все это долженствовало служить материалом для объемистого трактата, исследовательского и глубоко ученого, которому суждено было изумить всех метеорологов во всех цивилизованных уголках земного шара.
Он откинулся на спинку кресла, погруженный в размышления о своем грядущем величии. Таинственный свет вспыхнул еще ярче; он как будто плясал по переулку, переходил с одной стороны на другую и двигался по орбите, не менее эксцентрической, чем орбиты самих комет.
Ученый джентльмен был холост. У него не было жены, которую он мог бы позвать и удивить; поэтому он позвонил слуге.
— Прафль,— сказал ученый джентльмен,— сегодня в атмосфере происходит нечто весьма необычайное. Вы видели это? — добавил ученый джентльмен, указывая на окно, когда свет появился снова.
— Видел, сэр.
— Что вы об этом думаете, Прафль?
— Что я думаю, сэр?
— Да. Вы выросли в этих краях. Что бы вы сказали, какова причина этих вспышек?
Ученый джентльмен, улыбаясь, предугадывал ответ Прафля, что он никакой причины найти не может. Прафль размышлял.
— Я думаю, что это воры, сэр,— ответил, наконец, Прафль.
— Вы — дурень и можете идти вниз,— сказал ученый джентльмен.
— Благодарю вас, сэр,— сказал Прафль и ушел.
Но ученый джентльмен не мог примириться с мыслью, что гениальный трактат, который он задумал, погибнет для мира, а это неизбежно случится, если соображение гениального мистера Прафля не будет задушено в зародыше. Он надел шляпу и поспешно вышел в сад, решив исследовать вопрос самым основательным образом.
Незадолго до того как ученый джентльмен вышел в сад, мистер Пиквик со всею быстротой, на какую был способен, пробежал по переулку, чтобы поднять ложную тревогу, будто кто-то сюда идет, и время от времени отодвигал заслонку потайного фонаря, дабы не попасть в канаву. Едва поднята была тревога, как мистер Уинкль перелез назад через забор, а Арабелла побежала домой; калитку заперли, и три искателя приключений быстро зашагали по переулку, но тут ученый джентльмен отпер свою калитку.
— Держитесь! — прошептал Сэм, который, конечно, шагал впереди.— Откройте фонарь ровно на один момент, сэр.
Мистер Пиквик исполнил просьбу, и Сэм увидел, что на расстоянии полуярда от его головы мужчина осторожно высовывает из-за калитки голову; немедленно он нанес ей легкий удар кулаком, после чего голова гулко ударилась об калитку. Совершив этот подвиг с большой стремительностью и легкостью, мистер Уэллер взвалил себе на спину мистера Пиквика и побежал по переулку вслед за мистером Уинклем с быстротой совершенно изумительной, если принять во внимание тяжесть его ноши.
— Отдышались ли вы, сэр? — осведомился Сэм, когда они добрались до конца переулка.
— Вполне. Теперь вполне,— отвечал мистер Пиквик.
— Тогда идемте, сэр,— сказал Сэм, спуская своего хозяина на землю.— Идите между нами, сэр. Осталось пробежать меньше полумили. Вообразите, что вам надо выиграть кубок, сэр. Вперед!
После такого поощрения мистер Пиквик заставил поработать свои ноги. Можно с уверенностью сказать, что ни одна пара черных гетр не летела быстрее, чем гетры мистера Пиквика в тот достопамятный день.
Карета ждала, лошади отдохнули, дорога была хорошая, и кучер в ударе. Вся компания благополучно прибыла в гостиницу «Кустарник», раньше чем мистер Пиквик успел отдышаться.
— Скорей входите в дом, сэр! — сказал Сэм, высаживая своего хозяина из кареты.— Ни секунды не стойте на улице после таких упражнений. Прошу прощения, сэр,— продолжал Сэм, прикасаясь к шляпе, когда мистер Уинкль вышел из экипажа,— надеюсь, никакой прежней привязанности не было, сэр?
Мистер Уинкль пожал руку своему скромному другу и прошептал ему на ухо:
— Все в порядке, Сэм, в полном порядке!
После сего мистер Уэллер трижды хлопнул себя по носу в знак понимания, улыбнулся, подмигнул и стал убирать подножку экипажа, причем его физиономия выражала живейшее удовлетворение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: