Чарльз Диккенс - Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII)
- Название:Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII) краткое содержание
Образ мистера Пиквика, обаятельного нелепого чудака, давно приобрел литературное бессмертие наравне с Дон Кихотом, Тартюфом и Хлестаковым. Эту веселую, полную великолепного английского юмора историю о симпатичных джентльменах любят читатели во всем мире.
Иллюстрации «Физа» (Х.Н. Брауна).
Перевод с английского А. В. Кривцовой и Евгения Ланна
Шестое, пересмотренное издание перевода.
Комментарии Евгения Ланна.
Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Пусть он пошлет за моим приятелем столяром, чтобы тот взял его обратно, Сэмми,— отвечал мистер Уэллер.— Теперь смекаешь?
— Нет,— сказал Сэм.
— В нем нет никакой машины,— зашептал отец.— Он там свободно поместится и в шляпе и в башмаках, а дышать будет через ножки, они внутри выдолбленные. Нужно запастись билетами в Америку. Американское правительство ни за что не выдаст его, когда узнает, что он при деньгах, Сэмми. Пусть хозяин живет там, пока не помрет миссис Бардл или пока не повесят Додсона и Фогга (мне кажется, Сэмми, что это случится раньше), а тогда пусть возвращается и пишет книгу про американцев. Это окупит все расходы с излишком, если он им хорошенько всыплет!
Мистер Уэллер с большим возбуждением изложил шепотом суть заговора, затем, словно из боязни ослабить дальнейшими речами эффект потрясающего сообщения, по-кучерски отсалютовал и скрылся.
Сэм едва успел обрести свое обычное спокойствие, которое было в значительной мере нарушено секретным сообщением почтенного родителя, как к нему обратился мистер Пиквик.
— Сэм! — сказал сей джентльмен.
— Сэр? — откликнулся мистер Уэллер.
— Я собираюсь прогуляться по тюрьме и хочу, чтобы вы меня сопровождали. А вон идет сюда арестант, которого мы знаем, Сэм,— добавил мистер Пиквик.
— Который, сэр? — осведомился мистер Уэллер.— Джентльмен с копной волос на голове или чудной узник в чулках?
— Ни тот, ни другой,— отвечал мистер Пиквик.— Это один из ваших более старых друзей, Сэм.
— Моих, сэр? — воскликнул мистер Уэллер.
— Думаю, что вы прекрасно помните этого джентльмена, Сэм,— отозвался мистер Пиквик,— если память на старых знакомых у вас не хуже, чем я предполагал. Тише! Ни слова, Сэм, ни звука. Вот он.
Во время этого разговора подошел Джингль. В поношенном костюме, выкупленном с помощью мистера Пиквика у ростовщика, он казался не таким жалким, как раньше. Мистер Джингль надел чистое белье и подстриг волосы. Однако он был очень бледен и худ, а когда медленно плелся, опираясь на палку, легко было заметить, что он жестоко пострадал от болезни и нищеты и до сих пор еще не набрался сил. Джингль снял шляпу, когда мистер Пиквик с ним поздоровался, и казался очень смущенным и взволнованным при виде Сэма Уэллера.
За ним по пятам шел мистер Джоб Троттер, в списке пороков которого во всяком случае не значилось отсутствие верности и дружеской привязанности. Он был по-прежнему ободран и грязен, но лицо его слегка пополнело за несколько дней, прошедших после первой встречи с мистером Пиквиком. Кланяясь нашему мягкосердечному старому другу, он пролепетал какие-то отрывистые слова благодарности и что-то забормотал о том, что он спасен от голодной смерти.
— Хорошо, хорошо! — нетерпеливо перебил мистер Пиквик.— Ступайте с Сэмом. Я хочу поговорить с вами, мистер Джингль. Можете вы идти, не опираясь на его руку?'
— Конечно, сэр,——к вашим услугам——не очень быстро——ноги ненадежны——в голове неладно——все кружится——похоже на землетрясение——весьма.
— Возьмите-ка меня под руку,— сказал мистер Пиквик.
— Нет, нет,— возразил Джингль,— право же, не надо——нет.
— Вздор! — сказал мистер Пиквик.— Обопритесь на мою руку, прошу вас, сэр.
Видя, что он смущен, взволнован и не знает, что делать, мистер Пиквик быстро разрешил вопрос, взяв больного актера под руку, и увел его с собою без дальнейших разговоров.
Все это время физиономия мистера Сэмюела Уэллера выражала самое безграничное и неописуемое изумление, какое только можно вообразить. В глубоком молчании переводя взгляд с Джоба на Джингля и с Джингля на Джоба, он мог выговорить только: «Ах, черт побери!» Эти слова он повторил по крайней мере раз двадцать, и после этого усилия, казалось, окончательно лишился дара речи, а затем снова стал смотреть сперва на одного, потом на другого в безмолвном замешательстве и недоумении.
— Где вы, Сэм? — оглянувшись, сказал мистер Пиквик.
— Иду, сэр,— отозвался мистер Уэллер, машинально следуя за своим хозяином.
Он все еще не сводил глаз с мистера Джоба Троттера, который молча шел рядом.
Джоб сначала не поднимал глаз. Сэм, будучи не в силах оторваться от физиономии Джоба, налетал на проходивших мимо людей, падал на маленьких детей, цеплялся за ступеньки и перила, казалось вовсе этого не замечая, пока Джоб, украдкой взглянув на него, не сказал:
— Как поживаете, мистер Уэллер?
— Это он! — воскликнул Сэм; он окончательно установил личность Джоба, хлопнул себя по ляжке и пронзительно свистнул, давая исход своим чувствам.
— Мои обстоятельства изменились, сэр,— заметил Джоб.
— Похоже на то, что изменились,— подхватил мистер Уэллер, с нескрываемым удивлением созерцая лохмотья своего спутника.— Изменение, пожалуй, к худшему, мистер Троттер, как сказал джентльмен, когда ему разменяли полкроны на два фальшивых шиллинга и шесть пенсов.
— Совершенно верно,— согласился Джоб, покачивая головой.— Теперь уже без обмана, мистер Уэллер. Слезы,— добавил Джоб с мимолетно блеснувшим лукавством,— слезы — не единственный показатель несчастья, да и не самый лучший.
— Что правда, то правда,— выразительно произнес Сэм.
— Они могут быть притворными, мистер Уэллер,— добавил Джоб.
— Знаю, что могут,— согласился Сэм.— Есть люди, у которых они всегда наготове, нужно только вытащить пробку.
— Вот именно! — подтвердил Джоб.— Но эти вещи не так легко подделать, мистер Уэллер, операция мучительная, пока их получишь.
Тут он указал на свои желтые, впалые щеки и, засучив рукав куртки, обнажил руку: кость могла переломиться от одного прикосновения — такой тонкой и хрупкой казалась она под тонким покровом мускулов.
— Что это вы с собой сделали? — отшатнувшись, воскликнул Сэм.
— Ничего,— отвечал Джоб.— Вот уже много недель я ничего не делаю,— пояснил он,— а ем и пью почти столько же.
Сэм выразительным взглядом окинул худое лицо и жалкую одежду мистера Троттера, потом схватил его за руку и потащил за собой.
— Куда вы, мистер Уэллер? — спросил Джоб, тщетно пытаясь вырваться из могучих рук своего бывшего врага.
— Идем! — сказал Сэм.— Идем!
Он не удостоил его дальнейших объяснений, пока они не добрались до буфетной, где он потребовал кружку портера.
— Ну, выпейте все до последней капли, а потом опрокиньте крышку вверх дном,— сказал Сэм,— я хочу посмотреть, как вы приняли лекарство.
— Но, право же, дорогой мистер Уэллер…— начал Джоб.
— До дна! — повелительно сказал Сэм.
После такого увещания мистер Троттер поднес кружку к губам и постепенно, почти незаметно, перевернул вверх дном. Один-единственный раз он приостановился, чтобы перевести дыхание, но не отрывал кружки от губ, а через несколько секунд уже держал ее перевернутою в вытянутой руке. Ничего не вылилось, только клочья пены отрывались от края и лениво падали на пол.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: