Чарльз Диккенс - Посмертные записки Пиквикского клуба В 2-х томах.
- Название:Посмертные записки Пиквикского клуба В 2-х томах.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1981
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Посмертные записки Пиквикского клуба В 2-х томах. краткое содержание
Издание было напечатано в двух томах, однако в библиографическом описании каждый том оформлен как самостоятельная книга. В электронной книге объединены оба тома. Иллюстрации Ивана Семенова. Ссылки на комментарии в конце книги, отмеченные в тексте
оформлены как ссылки со сквозной нумерацией для обоих томов. Для них в тексте сохранен номер страницы книги. Номер страницы указан для каждого комментария, даже если они располагались на одной странице.
Посмертные записки Пиквикского клуба В 2-х томах. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Высказав такое предположение, молодой человек слегка ударил ногой по одной из нижних филенок двери, словно для того, чтобы придать больше силы и веса своему замечанию.
— Это вы, Сэм? — осведомился мистер Уинкль, вскакивая с постели.
— Совершенно невозможно установить личность джентльмена и получить нравственное удовлетворение, не взглянув на него, сэр, — поучительно ответил голос.
Мистер Уинкль, не сомневаясь больше в том, кто был этот молодой человек, отпер дверь. Едва он это сделал, как мистер Сэмюел Уэллер вошел с большой поспешностью, заботливо запер снова дверь с внутренней стороны, преспокойно положил ключ в жилетный карман и, окинув взглядом мистера Уинкля с головы до ног, сказал:
— Вы очень забавный молодой джентльмен, вот вы кто такой, сэр!
— Что означает это поведение, Сэм? — с негодованием спросил мистер Уинкль. — Убирайтесь, сэр, сию же минуту! Что это означает, сэр?
— Что это означает? — спросил Сэм. — Послушайте, сэр, пожалуй, это слишком жирно, как сказала молодая леди, упрекая пирожника, продавшего ей свиной паштет, в котором ничего не было внутри, кроме сала. Что это означает? Это недурно, совсем недурно!
— Отоприте дверь и немедленно удалитесь из этой комнаты, сэр! — сказал мистер Уинкль.
— Я удалюсь из этой-вот комнаты, сэр, как раз в тот самый момент, когда и вы из нее удалитесь, — весьма убедительным тоном возразил Сэм, степенно усаживаясь. — Если мне придется унести вас на спине, — ну, тогда, конечно, я удалюсь на самую крохотную секунду раньше вас; но разрешите выразить надежду, что вы не доведете меня до крайности. Говоря это, я только повторяю то, что сказал благородный джентльмен упрямой съедобной улитке, которая не вылезала из раковины, невзирая на булавку, и он боялся, что придется раздавить ее дверью.
В заключение этой речи, которая отличалась необычным для него многословием, мистер Уэллер положил руки на колени и посмотрел прямо в лицо мистеру Уинклю, выражая всей своей физиономией твердое намерение не допускать никаких шуток.
— Нечего сказать, сэр, — продолжал мистер Уэллер тоном морального осуждения, — вы очень любезны, молодой человек, если впутываете нашего драгоценного хозяина во всякие фантазии, когда он твердо решил перенести все для принципа. Вы куда хуже Додсона, сэр, а что касается Фогга, то его я считаю сущим ангелом по сравнению с вами!
Мистер Уэллер, сопровождая эту последнюю фразу выразительным шлепком по коленям, скрестил руки с видом глубокого отвращения и откинулся на спинку стула, как бы дожидаясь защитительной речи преступника.
— Мой добрый Сэм! — сказал Уинкль, протягивая руку; зубы его стучали все время, пока он говорил, ибо он стоял на протяжении всей лекции мистера Уэллера в своем ночном одеянии. — Я уважаю вашу привязанность к моему превосходному другу и, право же, очень сожалею, что доставил ему еще новый повод для беспокойства. Полно, Сэм, полно!
— Правильно. Вы и должны сожалеть, — сказал Сэм довольно хмуро, но в то же время почтительно пожимая протянутую руку, — и я очень рад, что убедился в этом, и если только это от меня зависит, я никому не позволю его дурачить, и конец делу.
— Конечно, Сэм, — согласился мистер Уинкль. — Так! Теперь ложитесь спать, Сэм, а утром мы об этом еще потолкуем.
— Очень сожалею, — сказал Сэм, — но я не могу лечь спать.
— Не можете лечь спать? — повторил мистер Уинкль.
— Нет, — сказал Сэм, покачивая головой. — Это невозможно.
— Неужели вы хотите сказать, что немедленно отправляетесь обратно, Сэм? — осведомился мистер Уинкль, крайне изумленный.
— Нет, если только вы не пожелаете, — ответил Сэм, — но я не могу покинуть эту-вот комнату. Хозяин дал строгий приказ.
— Вздор, Сэм! — сказал мистер Уинкль. — Мне нужно остаться здесь два-три дня. И мало того, Сэм, вы должны остаться здесь, чтобы помочь мне добиться свидания с молодой леди, мисс Эллен, Сэм, — вы ее помните, которую я должен и хочу видеть раньше, чем покину Бристоль.
Но в ответ на каждый из этих пунктов Сэм качал головой с большой твердостью и энергически отвечал:
— Невозможно!
Однако после многих доводов и уговоров со стороны мистера Уинкля и полного разоблачения того, что произошло при встрече с Даулером, Сэм начал колебаться, и, наконец, порешили на компромиссе, главные и основные условия коего были следующие: Сэм удаляется и предоставляет комнату в полное распоряжение мистера Уинкля, если ему будет разрешено запереть дверь снаружи и унести ключ, обязавшись в случае пожара или другой непредвиденной опасности немедленно отпереть; рано утром будет написано и отправлено с Даулером письмо мистеру Пиквику с просьбою о его согласии на пребывание Сэма и мистера Уинкля в Бристоле для достижения целей, уже изложенных, и об ответе с ближайшей каретой; в случае благоприятного ответа вышеуказанные лица остаются, а в случае неблагоприятного возвращаются в Бат немедленно по получении оного; и, наконец, мистер Уинкль категорически обязуется в течение этого времени не делать попыток к тайному бегству ни через окно, ни через камин, ни каким-либо иным путем.
Когда договор был заключен, Сэм запер дверь и удалился.
Он уже почти добрался до нижней площадки лестницы, как вдруг остановился и вытащил из кармана ключ.
— Я совсем забыл о том, что нужно было его поколотить, — сказал Сэм, поворачивая было назад. — Хозяин ясно сказал, что нужно это сделать. Удивительно глупо с моей стороны! Не беда! — добавил он, просияв. — Это легко будет сделать и завтра.
Утешившись, по-видимому, таким соображением, мистер Уэллер снова сунул ключ в карман, спустился с последних ступенек, не испытывая новых угрызений совести, и вскоре погрузился, вместе с другими обитателями дома, в глубокий сон.
ГЛАВА XXXIX
Мистер Сэмюел Уэллер, удостоившись романическою поручения, приступает к его исполнению; с каким успехом — обнаружится дальше
В течение следующего дня Сэм упорно не упускал мистера Уинкля из виду, твердо решив не сводить с него глаз ни на секунду, пока не получит определенных инструкций из первоисточника. Хотя мистеру Уинклю неприятны были строгий надзор и великая бдительность Сэма, он предпочитал мириться с этим, чем идти на явное сопротивление и подвергнуть себя опасности быть увезенным силою; мистер Уэллер не раз внушительно намекал, что избрать именно эту линию поведения его побуждает суровое чувство долга. Нет причин сомневаться в том, что Сэм очень быстро успокоил бы свою совесть, доставив мистера Уинкля в Бат, связанного по рукам и по ногам, если бы немедленный ответ мистера Пиквика на записку, которую Даулер взялся передать, не предупредил подобного акта. Говоря коротко, в восемь часов вечера мистер Пиквик самолично вошел в общую столовую «Кустарника» и с улыбкой сказал Сэму, к великому его облегчению, что он поступил совершенно правильно и больше нет необходимости стоять на страже.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: