Эрнст Гофман - Рождественские сказки Гофмана. Щелкунчик и другие волшебные истории
- Название:Рождественские сказки Гофмана. Щелкунчик и другие волшебные истории
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Алгоритм
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-907211-65-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнст Гофман - Рождественские сказки Гофмана. Щелкунчик и другие волшебные истории краткое содержание
Рождественские сказки Гофмана. Щелкунчик и другие волшебные истории - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
На площади Шиллера напротив театра установлен памятник Гофману. На плече у него сидит любимый литературный персонаж – кот Мурр из романа «Житейские воззрения кота Мурра».

Иллюстрации
1
















2

















Примечания
1
Прекрасный дурман ( итал .).
2
Полишинель – персонаж французского народного театра: горбун, веселый задира и балагур.
3
Кнастер – хороший сорт крепкого курительного табака, особенно распространенный среди немцев.
4
Цванцигер – название австрийской монеты в 20 крейцеров.
5
Вигилия – богослужение в канун христианского праздника.
6
Прощайте ( франц .).
7
Цицерон , О долге ( лат .).
8
Друг! ( лат .).
9
Двоюродный брат ( франц .)
10
Да живет ( лат .).
11
Да погибнет ( лат .).
12
«Будем же радоваться…» ( лат .) – первые слова средневекового студенческого гимна.
13
Знак внимания ( франц .).
14
Сумасшедший ( лат .).
15
Изыди, сатана! ( лат .)
16
Названия театральных пьес.
17
С именем и печатью государя ( лат .).
18
Пядь – древнерусская мера длины, изначально равная расстоянию между концами растянутых пальцев руки – большого и указательного.
19
Сантифольная (Центифольная) ршоза – переводится как столепестковая (капустная) роза.
20
Джинистан – сказочная пустыня, населенная духами или демонами.
21
Мараскин (мараскино) – бесцветный сухой фруктовый ликер из мараскиновой вишни.
22
Гармониум (фисгармония) – музыкальный инструмент семейства гармоник, отличающийся наличием фортепианной клавиатуры и напольным или настольным расположением.
23
Пешдель – надзиратель за студентами.
24
Испанское вино, которое производится в местности Аликанте.
25
Кобольды – домовые и духи-хранители подземных богатств в мифологии Северной Европы.
26
Сетка для косицы мужского парика.
27
Житель итальянского города Пьемонт.
28
Мудрому достаточно ( лат .).
29
Добрый день ( франц .).
30
Мой дорогой ( франц .).
31
Весеннее равноденствие в Европе отмечают 20 марта, когда Солнце переходит из южного полушария в северное, а осеннее равноденствие происходит 22 или 23 сентября, когда Солнце переходит из северного полушария в южное. В дни равноденствия на всей поверхности Земли (исключая районы земных полюсов) день почти равен ночи. Начало рассказа происходит накануне осеннего равноденствия.
32
Фидибус – особые длинные полоски бумаги, предназначавшиеся для закуривания трубок.
33
Интервал:
Закладка: