Эрнст Гофман - Рождественские сказки Гофмана. Щелкунчик и другие волшебные истории
- Название:Рождественские сказки Гофмана. Щелкунчик и другие волшебные истории
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Алгоритм
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-907211-65-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнст Гофман - Рождественские сказки Гофмана. Щелкунчик и другие волшебные истории краткое содержание
Рождественские сказки Гофмана. Щелкунчик и другие волшебные истории - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Сон Сципиона» ( лат .) – шестая и последняя книга труда «О государстве» Цицерона.
34
Фридрихсдор – прусская золотая монета.
35
Муштабель – приспособление, которое используют живописцы, чтобы поддерживать ведущую руку при работе над мелкими деталями картины.
36
Цугтромбон – духовой медный мундштучный музыкальный инструмент, раздвижной тромбон.
37
Пьеса Шекспира.
38
Бог с машины ( лат .).
39
В 1781 г. было издано «Руководство по общей химии» Иоганна Виглеба.
40
Гурт (гуртик) – своеобразно выполненное ребро монет, защищавшее их от от порчи подпиливания.
41
Референдарий – должностное лицо, занимавшееся приемом жалоб от частных лиц и передачей их содержания канцлеру, который, в свою очередь, доводил их до сведения короля и великого князя.
42
Рапунтика – двулетнее растение из Северной Америки. Его тонкие корешки желтоватого цвета иногда употребляют в салат, почему растение местами носит название салатного корня.
43
«Зеленый свод» – знаменитая коллекция драгоценностей в Дрездене, бывшая княжеская сокровищница Веттинов.
44
Обаяние молодости ( франц .).
45
«Общее чувствилище», средоточие сознания ( лат .).
46
В музыкальной терминологии – очень тихо ( итал .).
47
Кодиль (кодилия) – термин в карточной игре, пять взяток в ломбере, составляющих выигрыш.
48
Унтер-ден-Линден («Под липами») – один из наиболее известных бульваров в Берлине, получивший свое название благодаря украшавшим его липам.
49
В 1794 г. французская революционная армия пыталась отвоевать захваченный австрийцами Майнц.
50
Генрих IV в одноименной хронике Шекспира. Ч. 2, д. 2, сц. 2.
51
Бюкса – стеклянный тонкостенный стаканчик с притертой крышкой, используемый в практических работах по аналитической химии.
52
И.К. Энслен (ок. 1782–1866) – профессор Академии изящных искусств в Берлине. Содержал неподалеку от Тиргартена «оптический кабинет», в котором демонстрировал «волшебные картины».
53
Минна – невеста Петера Шлемиля, отказавшая ему из-за утраты тени и вышедшая замуж за его слугу, злодея и обманщика Раскаля.
54
Любовника ( итал .).
55
Книга природы ( лат .).
56
Состав преступления ( лат .).
57
Игра слов: Corpus – имеет также значение «тело» ( лат .).
58
Плутоватый любезник ( франц .).
59
«Почему неразумные живые существа лучше пользуются разумом, нежели люди» (лат.).
60
«Речь в защиту мышей» ( лат .).
61
Остряк ( франц .).
62
Книги в четвертку листа ( лат .).
63
Здесь – последняя стадия ( лат .).
Интервал:
Закладка: