Робертсон Дэвис - Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея
- Название:Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18101-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робертсон Дэвис - Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея краткое содержание
Итак, вашему вниманию предлагается под одной обложкой вся «Корнишская трилогия», последовавшая за «Дептфордской». Пока Фонд Корниша разбирается с наследством богатого мецената и коллекционера Фрэнсиса Корниша, его тайную биографию излагают даймон Маймас («даймоны – олицетворение совести художника, они подпитывают его энергией… идут рука об руку… с судьбой») и ангел биографий Цадкиил Малый («именно он вмешался, когда Авраам собирался принести в жертву Исаака; так что он еще и ангел милосердия»); а в биографии этой была и служба в разведке, и подделка полотен старых мастеров из самых благородных соображений, и семейные тайны во всем их многообразии. Апофеозом же деятельности Фонда Корниша становится небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства – или заложенных в самом сюжете архетипов – такова, что жизнь всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира»…
Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– «Лира Орфея открывает двери подземного мира».
– Он, наверно, был удивительный и необычный человек, – сказал Артур. – Я всегда так думал, хотя, конечно, не мог бы так хорошо сформулировать. Но я по-прежнему не вижу мифа.
– Это миф великодушного рогоносца, – объяснил Даркур. – И жить в нем можно только любовью и милосердием.
Они долго молчали и задумчиво потягивали вино. Наконец заговорил Артур:
– Я предпочитаю не использовать в отношении себя слово «великодушный».
– Зато я предпочитаю, – сказала Мария.
Примечания
1
Феотоки – богородичный(ая), от греч. Theotokos – Богородица.
2
Парлабейн выводит свою фамилию от французского «парле бьен» (parler bien) – «хорошо говорить».
3
…пес возвращается на свою блевотину, а вымытая свинья – валяться в грязи. – Второе послание апостола Петра, 2: 22.
4
Нечто вроде «Кратких жизнеописаний» Обри … – Джон Обри (1626–1697) – английский писатель и коллекционер, автор книги «Краткие жизнеописания», сборника занимательных биографий великих англичан.
5
…демонстрировал кривлянья и ломанья … – Даркур уподобляет Парлабейна Флибертиджиббету, бесу «кривлянья и ломанья». (Шекспир У. Король Лир. Акт I, сц. 4. Перев. М. Кузмина.)
6
…пред именем Иисуса должно преклониться всякое колено … – Послание апостола Павла к филиппийцам, 2: 10.
7
Откровение апостола Иоанна Богослова, 14: 13.
8
Балансовая древесина – круглый или колотый лесоматериал, используемый для производства целлюлозы.
9
Эдгар Уоллес (1875–1932) – популярный английский писатель, драматург и сценарист; стоял у истоков такого жанра, как триллер. Умер в Голливуде, работая над сценарием «Кинг-Конга».
10
Макс Бирбом (1872–1956) – английский писатель, иллюстратор, художник-карикатурист; входил в круг Оскара Уайльда. Прославился сатирическим романом о жизни Оксфорда «Зулейка Добсон» (1911).
11
…«Сладострастных сонетов» Пьетро Аретино с… гравюрами Джулио Романо. – Пьетро Аретино (1492–1556) – итальянский сатирик, публицист и драматург, «бич государей». «Сладострастные сонеты» (1525) – стихотворные подписи к порнографическим фрескам художника-маньериста Джулио Романо (1492–1546), ученика Рафаэля. Фрески были уничтожены, однако гравер Маркантонио Раймонди, тоже ученик Рафаэля, успел создать на их основе гравюры.
12
…издевательски обращаются как с немощнейшим сосудом. – Немощнейшим сосудом женщину называют в Первом послании апостола Петра, 3: 7.
13
«Неведение подобно нежному экзотическому цветку: дотроньтесь до него, и он завянет». – Уайльд О. Как важно быть серьезным. Перев. И. Кашкина.
14
…и, конечно, латынь – золотую, серебряную … – Золотая и серебряная латынь – латинский язык периодов 83 г. до н. э. – 14 г. н. э. и 14–117 гг. н. э. соответственно. Эту градацию впервые ввел Вильгельм Зигмунд Тейффель, немецкий специалист по классической филологии.
15
Джон Гейвуд. Здесь и далее, если не оговорено иное, перевод стихов выполнен Д. Никоновой.
16
…молодой человек принадлежал к очень высокой англиканской церкви … – Высокая церковь – направление в англиканской церкви, организационно и обрядово более близкое к католичеству. Низкая церковь – направление, организационно и обрядово более близкое к протестантизму.
17
«Общая беседа и веселье, взаимная благожелательная услужливость; совместное чтение сладкоречивых книг, совместные забавы и взаимное уважение». < … > Это из «Исповеди» Блаженного Августина … – Цитата из «Исповеди» Блаженного Августина дана в переводе М. Сергеенко.
18
…но, если бы доктор Джонсон услышал, как они говорят, его бы кондрашка хватила. – Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения. Составитель первого толкового словаря английского языка. Джонсон не имел предшественников в подобного рода работе, и на момент публикации (1755) его словарь был первым в английской литературе, но до настоящего времени не потерял своей ценности.
19
Парацельс (Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм, 1493–1541) – знаменитый алхимик, врач и оккультист. Считается предтечей современной фармакологии; скрестил каббалистику с алхимией и магическими практиками.
20
«Обозвали их беззубыми поганцами… присовокупив к этому и другие оскорбительные названия…» – Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. Том I, глава XXV. Перев. Н. Любимова.
21
Touché (фр.) – попадание в фехтовании.
22
…чтобы снова и снова избираться в парламент провинции Онтарио. – Канада состоит из десяти провинций и трех территорий. Каждая провинция имеет свой парламент, свое правительство (премьер-министр, министры), своего лейтенант-губернатора, свой бюджет, свои суды и т. д. Город Торонто, где происходит действие книги, относится к провинции Онтарио.
23
Испорченный (фр.) .
24
«Если себя не можешь сделать таким, каким желаешь, как можешь сделать, чтобы другой был таков, как тебе угодно?» – Фома Кемпийский. О подражании Христу. Перев. К. Победоносцева.
25
У. Б. Йейтс, из стихотворения «Молитва о дочери». Перевод А. Блейз.
26
«Ему внимает, как дитя, им овладел Моряк». – Из поэмы С. Т. Кольриджа «Старый моряк», перев. Н. Гумилева.
27
…агент по продаже автомобилей, выгнанный из «Киваниса» … – «Киванис» («Kiwanis») – всемирная сеть клубов, занимающихся благотворительной и просветительной работой.
28
Норман Дуглас (1868–1952) – английский писатель, известный романом «Южный ветер» (1917, рус. перев. 2004) и гомосексуальными наклонностями; долго жил на о. Капри.
29
…светлый край златой весны, где песни Сафо небо жгли. – Из поэмы Дж. Г. Байрона «Дон Жуан», перев. Т. Гнедич.
30
…любви, что о себе молчит … – Из стихотворения Альфреда Дугласа «Две любви», перев. А. Лукьянова.
31
Тот, кто наводит чистоту, / Твоим законам внемлет … – Из стихотворения Джорджа Герберта «Эликсир», перев. Вл. Федорова.
32
…приехавшего в монастырь на ретрит … – Ретрит – период уединения и духовных упражнений, обычно проводится вдали от цивилизации, в том числе в монастырях.
33
Перевод М. Костюковича.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: