Нгуен Хонг - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1979
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нгуен Хонг - Избранное краткое содержание
Кроме повести «Ти Фео», фронтового дневника «В джунглях» Нам Као и романа «Воровка» Нгуен Хонга, в книге публикуются рассказы.
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Напечатал Нгуен Хонг и две книги стихов — «Синее небо» (1961) и «Горы и реки моей родины» (1973). Стихи его, своеобразные по форме и ритму, — это как бы эмоциональный, рвущийся из глубины души отклик на изменчивые и стремительно развивающиеся события в жизни народа Вьетнама, живописные зарисовки родной природы, перекличка с далекими, живущими подчас на другом конце планеты, друзьями и единомышленниками.
Нгуен Хонг вернулся и к драматическим опытам, начав работу над драмой «Дочь семейства Зыонг» на сюжет из средневековой вьетнамской истории.
Завершая разговор о творчестве Нгуен Хонга, вспомним, что за шестьдесят прожитых им лет он написал более двадцати книг. Это, конечно, не мало. Причем многие из его произведений вошли, без сомнения, в золотой фонд вьетнамской литературы. Они известны далеко за пределами Вьетнама. Русскому читателю известен роман Нгуен Хонга «Воровка», перевод которого вышел в издательстве «Художественная литература» в 1961 году и был переиздан там же в 1966 году вместе с избранными рассказами Нгуен Хонга. Произведения его включались в различные сборники, выходившие на русском языке; переводились также и на языки народов СССР. И хочется думать, что Нгуен Хонг, переживающий сейчас пору творческой зрелости, создаст еще немало хороших и мудрых книг.
Пожалуй, закончить очерк о Нгуен Хонге уместней всего будет его же собственными словами из обращения к молодым писателям, напечатанного еженедельником «Ван нге» (1969): «В литературном труде, в нашей писательской профессии, самым важным я считаю постоянно повторять себе, что нельзя самоуспокаиваться и в особенности нельзя позволять себе ни малейшей лжи. В каждом своем произведении, давно ли написанном или законченном совсем недавно, видел я подтверждение того, что надо работать, стараться снова и снова — пока, как говорится, кровь не брызнет из глаз».
М. Ткачев
Примечания
1
Де Тхам (Хоанг Хоа Тхам; 1845—1913) — вождь антиколониального восстания, длившегося двадцать пять лет; главной базой повстанцев был округ Иентхе (Северный Вьетнам); после поражения главных сил повстанцев был убит предателями.
2
Торжище Тю — место, где собирались ярмарки, на которых торговали китайские купцы.
3
Дауфу — блюдо из соевых бобов.
4
Нон — круглая коническая шляпа, сплетенная из пальмовых листьев.
5
Пиастр — денежная единица в дореволюционном Вьетнаме.
6
Тяо — густой суп с мясом или рыбой.
7
«Десятка» и «бат» — азартные карточные игры.
8
Фо — острый мясной суп с лапшой.
9
Ди́кон — на воровском жаргоне — десятка; пе́тух — пятерка.
10
Троецарствие — период китайской истории (220—280 гг.), названный по числу царств, образовавшихся после распада Ханьской империи.
11
Жуок — блюдо из мелко наструганного мяса, приготовленного в виде котлет; зиолюа — блюдо, напоминающее по вкусу паштет; сасиу — обжаренные кусочки мяса со специями.
12
Перо — на воровском жаргоне — нож.
13
Барбос — на воровском жаргоне — полицейский.
14
Ан Зыонг — государь древнего Вьетнама (III в. до н. э.); здесь — название пригорода.
15
Хабар — на воровском жаргоне — подарок.
16
Черные рубашки — так во Вьетнаме называли заключенных, дело которых еще не рассматривалось в суде.
17
Ден — поминальный храм, где чтят память древних героев, мудрецов и правителей.
18
Гостиница — на воровском жаргоне — тюрьма.
19
Кеннеп — на воровском жаргоне — опиумный табак.
20
Из коры камфарного дерева приготавливают средство против насекомых.
21
Тхунг — большая корзина из бамбука, в которой хранят рис.
22
Карась — на воровском жаргоне — человек, у которого есть деньги; кайстра — карман, мешок.
23
Клифт — пиджак, короткое пальто.
24
Отканывать — на воровском жаргоне — уходить, убегать.
25
Бакки — старое название Северного Вьетнама.
26
Шамшон и Тамдао — курортные места в Северном Вьетнаме.
27
Бунг — на воровском жаргоне — документ, запрещавший проживать в пяти больших городах: Ханое, Хайфоне, Намдине, Хайзыонге и Хадонге.
28
Шаукдиа — азартная игра; четыре монеты выбрасываются из чашки на тарелку, играющие делают ставку на «чет» или «нечет», если заказанное сочетание не выпадает, деньги переходят к банкиру, если же выпадет — игрок получает удвоенную сумму своей ставки.
29
Ба, Бон, Нам, Шау — по-вьетнамски значит — три, четыре, пять, шесть; обычно — первый слог воровских кличек.
30
Подорожник — вор, который ворует в поездах.
31
Гудок — на воровском жаргоне — галстук.
32
Пять Императоров, или эпоха Пяти Династий — период в истории Китая с 907 по 959 год н. э.
33
Бао Гун и У Сун — герои китайских классических романов.
34
Тет — праздник Нового года, который отмечается в Вьетнаме по лунному календарю, обычно приходится на январь или начало февраля.
35
Кари — похлебка, приправленная перцем и другими специями.
36
Куит — мандарин, псу дали такую кличку из-за желтого цвета его шерсти.
37
Дуду — дынное дерево (папайя).
38
Кайлыонг — жанр вьетнамского музыкально-разговорного театра.
39
Здесь пародируется звучание куплетов, которыми китайские бродячие циркачи зазывают зрителей.
40
«Рулет» — так заключенные называли пытку, при которой конечности туго стягивались сухой веревкой; потом веревку пропитывали водой, она затягивалась еще сильнее, прерывая кровообращение; конечности багровели и набухали, напоминая мясной рулет.
41
«Несушка» — название пытки, во время которой тяжкими побоями человека заставляли исторгнуть всю съеденную пищу.
42
Речь идет о традиционном календаре, где месяцы отсчитываются по лунным фазам.
43
Во Вьетнаме жену обычно называют по имени мужа.
44
Японцы, оккупировавшие в то время Вьетнам, заставляли крестьян сеять необходимые для японской промышленности технические культуры. Это явилось одной из причин голода в стране.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: