Сигрид Унсет - Кристин, дочь Лавранса
- Название:Кристин, дочь Лавранса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-15403-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сигрид Унсет - Кристин, дочь Лавранса краткое содержание
Предлагаем читателям впервые на русском все три части романа – «Венец», «Хозяйка» и «Крест» – в одном томе.
Кристин, дочь Лавранса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
115
Йе́мтланд – область к востоку от Трондхеймской (Нидаросской) области, ныне шведская, в старину норвежская.
116
Хэрн, Скёгуль и Сно́тра – богини древнескандинавской мифологии.
117
Ско́не – область на крайнем юге Швеции, в то время составлявшая часть датского государства.
118
Ма́ргит – разговорная, просторечная форма имени Маргрет.
119
Гэульдал – долина, соседняя с Оркедалом.
120
В оригинале употреблено шведское слово tråkig.
121
В этот день было принято каяться в церкви, посыпая голову пеплом.
122
Искусство любви (лат.).
123
То есть сыновей Хафтура.
124
Напомним, что, по роману, Эрленд был внуком Мюнана, Епископского сына (сына вождя партии баглеров, епископа Никулауса), женатого на Рагнрид, младшей дочери претендента в короли, герцога Скюле, на старшей дочери которого был женат король Хокон IV Старый, дед Хокона V.
125
Маргрет – норвежская королевна.
126
Исабель – Изабелла Брюс, шотландская принцесса, потом жена норвежского короля Эйрика II.
127
Официал – главный судья архиепископского суда, представлявший архиепископа и в данном суде.
128
Бо́гахюс – крепость в области Бохюслен, в Швеции, у юго-восточной границы Норвегии; в XIV веке эта область входила в состав Норвегии.
129
Ски́дан – ныне Шиен, западнее Ослофьорда. Тёнсберг (в старину – Тюнсберг) лежит несколько восточнее, у одного из ответвлений фьорда.
130
Тутен – местность к юго-западу от озера Мьёсен, севернее Осло, где была расположена усадьба Рингхейм.
131
Ди́гербейн – по-норвежски толстоногий.
132
Обратись, Господи! Доколе? Умилосердись над рабами твоими. Не гневайся, Господи, без меры и не вечно помни беззаконие. Воззри же, мы все народ твой (лат.).
133
И остави нам долги наши, яко и мы отпускаем должникам нашим (лат.).
134
Как и мы отпускаем заимодавцам нашим (лат.).
135
Добро пожаловать (фр.).
136
Пойдем и возвратимся к Господу. Ибо он уязвил – и он исцелит нас, поразил – и перевяжет наши раны. Итак, познаем, будем стремиться познать Господа. Аллилуйя! (лат.)
137
Спаситель мира, спаси нас всех. Господи помилуй, Христе, помилуй, Христе, услыши нас (лат.).
138
Благословен ты в женских… в женах… (лат.)
139
Господин (лат.).
140
Рыцарь (лат.).
141
Яко и мы оставляем должникам нашим (лат.).
142
Покойся в мире. Симон Оруженосец. Отпрыск господина Андреса, сына Гюдмюнда, рыцаря. Отче наш (лат.).
143
Что мне до тебя, женщина? (лат.).
144
Иисус Христос, Спаситель (лат.).
145
Лев из колена Иудова победил (лат.).
146
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу (лат.).
147
Хлеб ангелов (лат.).
148
В норвежских народных сказках тролли иногда надевают штаны на колесиках, которые помогают им бежать от преследователей и быстро исчезать при звуке молитвы.
149
Девятый час (лат.). В старину во многих норвежских приходах счет времени велся начиная с 6 часов утра; таким образом, попа hora соответствовал 3 часам пополудни.
150
Хокон Холегг (Хокон V) – правил Норвегией в 1299–1319 годах.
151
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (лат.).
152
Хель – богиня смерти в скандинавской мифологии.
153
В норвежском фольклоре чума обычно отождествляется с безобразной старухой, несущей грабли и помело. Когда она пускает в ход грабли, часть населения во время поветрия выживает. Помелом же она выметает все живое из округи. В XIV веке в народе часто сопоставляли чуму с Хель.
154
Отче наш, иже еси на небеси. Да приидет Царствие твое, да будет воля твоя, яко на небеси и на земли… (лат.)
155
Хлеб наш насущный даждь нам днесь… (лат.)
Интервал:
Закладка: