Иван Ольбрахт - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1956
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Ольбрахт - Избранное краткое содержание
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
9
Мне приказано явиться согласно рапорту (немецк.) .
10
Осмелюсь доложить (немецк.) ; здесь — «слушаюсь!», «есть!»
11
Искаженное «Hier» (немецк.) — «здесь!»
12
Да (немецк.) .
13
Вшивое отродье! Проклятый! Получишь взыскание! (немецк.)
14
Отставить! (немецк.)
15
Всем троим — сесть! (немецк.)
16
Внимание! Встать! (немецк.)
17
Герр майор, осмелюсь доложить: присутствует тридцать девять человек (немецк.) .
18
Благодарю вас. Продолжайте (немецк.) .
19
Вольно! (немецк.)
20
Квер — винтовка (от немецкого Gewehr).
21
Герр капитан, осмелюсь доложить, мне приказано явиться согласно рапорту (немецк.).
22
Черт возьми! (немецк.)
23
Герр капитан, осмелюсь просить вас… (немецк.)
24
Посетить (немецк.) .
25
Свинья (немецк.) .
26
Приказ (немецк.) .
27
Пошел прочь! (немецк.)
28
Рапорт полковому начальству (немецк.) .
29
Старый (немецк.) .
30
В два счета (немецк.) .
31
На понижение (франц.) .
32
С его (немецк.) .
33
(К тому же) — заметьте (лат.) .
34
Бессмыслица (лат.) .
35
Почему и тот и другой, но не ты? (лат.)
36
Нет (немецк.) .
37
Пожалуйста (немецк.) .
38
Сегодня, вчера, завтра (немецк.) .
39
Сто (немецк.) .
40
Благодарю (немецк.) .
41
Тепло (немецк.) .
42
Чешское приветствие.
43
Острый легочный туберкулез.
44
Господин и госпожа N. N., министр… имеет честь просить Вас на чашку чая (франц.) .
45
Иноверец (евр.) .
46
Услышь, Израиль! (древнеевр.)
47
Слава создателю! (древнеевр.)
48
Вседержитель! (древнеевр.)
49
Господин (евр.) .
50
Тупица, упрямец (евр.) .
51
Видали? (евр.)
52
Еврейское ругательство («свиная голова»).
53
Нисходящая часть аорты (лат.) .
54
Почему не ты, Августин? (лат.)
55
Сделать вид, будто я что-то делаю (лат.) .
56
Земельной аристократии (англ.) .
57
Гой — иноверец (евр.) .
58
Помогите мне (евр.) .
59
Неуч (евр.) .
60
Мир тебе! (евр.)
Комментарии
1
Большинство объединенных в этом разделе произведений написаны И. Ольбрахтом на злобу дня и первоначально публиковались в периодической печати, являясь непосредственным результатом журналистской деятельности Ольбрахта в период Австро-Венгерской монархии и буржуазной Чехословацкой республики. В 1927 году автор собрал эти произведения в книге «Девять веселых рассказов об Австро-Венгрии и республике». Семь из них были включены во второе издание книги, которое вышло в 1948 году под названием «Так бывало».
Для настоящего сборника все переводы этого раздела, кроме «Комедиантов», сделаны по последнему прижизненному изданию — V тому Собрания сочинений И. Ольбрахта, «Свобода», Прага, 1950.
2
«Комедианты» представляют собой переработанный в 1952 году автором для детского издания отрывок из повести «Брат Жак», впервые публиковавшейся в 1908—1909 годах в литературном еженедельнике «Звон» (Прага). В 1913 году повесть была включена в первый печатный сборник Ольбрахта «О злых нелюдимах».
Рассказ переведен из книги «В конечном счете победит народ», «Детская книга», Прага, 1952.
3
Шестак — мелкая австрийская монета.
4
Ринальдо Ринальдини — герой романа немецкого писателя Христиана Августа Вульпиуса (1762—1827) «Ринальдо Ринальдини, предводитель разбойников» (1797). В первой половине XIX века роман пользовался большой популярностью в Европе. Имя его героя стало нарицательным именем благородного разбойника.
5
Первоначальное название рассказа: «О любви к родине, фамилиях начальства и образованности».
Написан в 1909 году на основе впечатлений писателя о военной службе в 74-м Либерецком полку (1905).
Впервые был напечатан в «Рабочем календаре» чехословацкой социал-демократической партии в Австрии на 1910 год, выходившем как приложение к социал-демократическому журналу «Зарж» («Сияние»). Шестьдесят две строки в тексте были конфискованы цензурой.
В начале 20-х годов писатель намеревался на основе своих воспоминаний выпустить книгу очерков и рассказов об австро-венгерской армии. Однако в декабре 1920 года во время захвата полицией Народного дома в Праге, где тогда находилось «Дельницке накладательстви» («Рабочее издательство»), рукопись книги из редакторского стола перекочевала в архивы жандармского управления и была затеряна.
6
Орден Марии-Терезии — один из высших военных орденов Австро-Венгерской империи; учрежден императрицей Марией-Терезией.
7
Трамтария — сказочная страна; в современном чешском языке обозначение очень отдаленного места.
8
Зламана Льгота — нарицательное название глухой деревни.
9
«Орфей в аду» — оперетта известного французского композитора Жака Оффенбаха (1819—1880).
10
…как два святых Яна на мосту. — Имеются в виду скульптурные изображения святого Яна Непомоука, патрона Чехии, которые воздвигаются на перекрестках дорог и украшают многие мосты в Чехии (в частности, знаменитый Карлов мост в Праге).
11
Рассказ написан в 1913 году, в период пребывания Ольбрахта в Вена (1909—1916), где он сотрудничал в местной чешской социал-демократической газете «Дельницке листы», впервые опубликован в «Рабочем календаре» чехословацкой социал-демократической рабочей партии на 1920 год.
12
Тарок — итальянская карточная игра.
13
Христианско-социальная партия — реакционная клерикально-шовинистическая партия, защищавшая интересы крупных землевладельцев, капиталистов и Ватикана, но стремившаяся создать себе базу среди мелкой городской буржуазии и крестьянства. После первой мировой войны христианские социалисты возглавили блок реакционных партий Австрии и фашизировали страну, подготовив захват ее гитлеровской Германией в 1938 году.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: