Джон Голсуорси - The Man of Property — Собственник

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - The Man of Property — Собственник - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джон Голсуорси - The Man of Property — Собственник краткое содержание

The Man of Property — Собственник - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867–1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Англо-русские параллельные тексты.

The Man of Property — Собственник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

The Man of Property — Собственник - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Irene's Return — Возвращение Ирэн

After leaving James and old Jolyon in the mortuary of the hospital, Soames hurried aimlessly along the streets. Оставив Джемса и старого Джолиона в мертвецкой, Сомс пошел бесцельно бродить по улицам.
The tragic event of Bosinney's death altered the complexion of everything. Трагическая гибель Босини совершенно изменила положение вещей.
There was no longer the same feeling that to lose a minute would be fatal, nor would he now risk communicating the fact of his wife's flight to anyone till the inquest was over. У Сомса уже не было того чувства, что малейшее промедление может оказаться роковым, и вряд ли теперь до конца следствия он рискнул бы рассказать комунибудь о бегстве жены.
That morning he had risen early, before the postman came, had taken the first-post letters from the box himself, and, though there had been none from Irene, he had made an opportunity of telling Bilson that her mistress was at the sea; he would probably, he said, be going down himself from Saturday to Monday. В то утро Сомс встал рано, еще до прихода почтальона, сам вынул из ящика первую почту и, хотя от Ирэн письма не было, сказал Билсон, что миссис Форсайт уехала на море; он сам, может быть, тоже поедет туда в субботу и останется до понедельника.
This had given him time to breathe, time to leave no stone unturned to find her. Это давало ему передышку, давало время, чтобы перевернуть все в поисках Ирэн.
But now, cut off from taking steps by Bosinney's death-that strange death, to think of which was like putting a hot iron to his heart, like lifting a great weight from it-he did not know how to pass his day; and he wandered here and there through the streets, looking at every face he met, devoured by a hundred anxieties. Но теперь, когда его дальнейшие шаги остановила смерть Босини — загадочная смерть, думать о которой все равно, что прижигать сердце раскаленным железом, все равно, что снимать с него громадную тяжесть, — теперь Сомс не знал, куда девать себя; и он бродил по улицам, всматриваясь в каждого встречного, терзаясь нескончаемой мукой.
And as he wandered, he thought of him who had finished his wandering, his prowling, and would never haunt his house again. И, блуждая по городу, он думал о том, кто уже кончил свои блуждания, кончил свое странствование и уже никогда больше не будет бродить около его дома.
Already in the afternoon he passed posters announcing the identity of the dead man, and bought the papers to see what they said. Еще днем он увидел сообщения, что труп опознан, и купил газету — посмотреть, что пишут.
He would stop their mouths if he could, and he went into the City, and was closeted with Boulter for a long time. Заткнуть бы им рты. Сомс пошел в Сити и долго совещался наедине с Боултером.
On his way home, passing the steps of Jobson's about half past four, he met George Forsyte, who held out an evening paper to Soames, saying: Возвращаясь в пятом часу домой, он встретил около Джобсона Джорджа Форсайта, который протянул ему вечернюю газету со словами:
"Here! Have you seen this about the poor Buccaneer?" — Читал про беднягу «пирата»?
Soames answered stonily: Сомс бесстрастно ответил:
"Yes." - Да.
George stared at him. Джордж уставился на него.
He had never liked Soames; he now held him responsible for Bosinney's death. Он никогда не любил Сомса, а сейчас считал его виновником гибели Боснии.
Soames had done for him-done for him by that act of property that had sent the Buccaneer to run amok that fatal afternoon. Сомс погубил его, погубил той выходкой собственника, которая вселила безумие в «пирата».
'The poor fellow,' he was thinking, 'was so cracked with jealousy, so cracked for his vengeance, that he heard nothing of the omnibus in that infernal fog.' "Бедняга так бесновался от ревности, — думал Джордж, — так бесновался от желания отомстить, что не заметил омнибуса в этой тьме кромешной".
Soames had done for him! Сомс погубил его.
And this judgment was in George's eyes. И этот приговор можно было прочесть в глазах Джорджа.
"They talk of suicide here," he said at last. — Пишут о самоубийстве, — сказал он наконец.
"That cat won't jump." — Но этот номер не пройдет.
Soames shook his head. Сомс покачал головой.
"An accident," he muttered. — Несчастный случай, — пробормотал он.
Clenching his fist on the paper, George crammed it into his pocket. Смяв в кулаке газету, Джордж сунул ее в карман.
He could not resist a parting shot. Он не мог удержаться от последнего щелчка.
"H'mm! — Гм!
All flourishing at home? Ну, как дома — рай земной?
Any little Soameses yet?" Маленьких Сомсиков еще не предвидится?
With a face as white as the steps of Jobson's, and a lip raised as if snarling, Soames brushed past him and was gone…. С лицом белым, как ступеньки лестницы у Джобсона, ощерив зубы, словно собираясь зарычать, Сомс рванулся вперед и исчез.
On reaching home, and entering the little lighted hall with his latchkey, the first thing that caught his eye was his wife's gold-mounted umbrella lying on the rug chest. Первое, что он увидел дома, отперев дверь своим ключом, был отделанный золотом зонтик жены, лежавший на сундучке.
Flinging off his fur coat, he hurried to the drawing-room. Сбросив меховое пальто. Сомс кинулся в гостиную.
The curtains were drawn for the night, a bright fire of cedar-logs burned in the grate, and by its light he saw Irene sitting in her usual corner on the sofa. Шторы были уже спущены, в камине пылали кедровые поленья, и он увидел Ирэн на ее обычном месте в уголке дивана.
He shut the door softly, and went towards her. Он тихо притворил дверь и подошел к ней.
She did not move, and did not seem to see him. Она не шелохнулась и как будто не заметила его.
"So you've come back?" he said. — Ты вернулась? — сказал Сомс.
"Why are you sitting here in the dark?" — Почему же ты сидишь в темноте?
Then he caught sight of her face, so white and motionless that it seemed as though the blood must have stopped flowing in her veins; and her eyes, that looked enormous, like the great, wide, startled brown eyes of an owl. Тут он разглядел ее лицо — такое бледное и застывшее, словно кровь остановилась у нее в жилах; глаза, большие, испуганные, как глаза совы, казались огромными.
Huddled in her grey fur against the sofa cushions, she had a strange resemblance to a captive owl, bunched in its soft feathers against the wires of a cage. В серой меховой шубке, забившись в угол дивана, она напоминала чем-то сову, комком серых перьев прижавшуюся к прутьям клетки.
The supple erectness of her figure was gone, as though she had been broken by cruel exercise; as though there were no longer any reason for being beautiful, and supple, and erect. Ее тело, словно надломленное, потеряло свою гибкость и стройность, как будто исчезло то, ради чего стоило быть прекрасной, гибкой и стройной.
"So you've come back," he repeated. — Так ты вернулась? — повторил Сомс.
She never looked up, and never spoke, the firelight playing over her motionless figure. Ирэн не взглянула на него, не сказала ни слова; блики огня играли на ее неподвижной фигуре.
Suddenly she tried to rise, but he prevented her; it was then that he understood. Вдруг она встрепенулась, но Сомс не дал ей встать; и только в эту минуту он понял все.
She had come back like an animal wounded to death, not knowing where to turn, not knowing what she was doing. Она вернулась, как возвращается к себе в логовище смертельно раненное животное, не понимая, что делает, не зная, куда деваться.
The sight of her figure, huddled in the fur, was enough. Одного взгляда на ее закутанную в серый мех фигуру было достаточно Сомсу.
He knew then for certain that Bosinney had been her lover; knew that she had seen the report of his death-perhaps, like himself, had bought a paper at the draughty corner of a street, and read it. В эту минуту он понял, что Боснии был ее любовником; понял, что она уже знает о его смерти, — может быть, так же как и он, купила газету и прочла ее где-нибудь на углу, где гулял ветер.
She had come back then of her own accord, to the cage she had pined to be free of-and taking in all the tremendous significance of this, he longed to cry: Она вернулась по своей собственной воле в ту клетку, из которой ей так хотелось вырваться; и, осознав страшный смысл этого поступка. Сомс еле удержался, чтобы не крикнуть:
"Take your hated body, that I love, out of my house! "Уйди из моего дома! Спрячь от меня это ненавистное тело, которое я так люблю!
Take away that pitiful white face, so cruel and soft-before I crush it. Спрячь от меня это жалкое, бледное лицо, жестокое, нежное лицо, не то я ударю тебя.
Get out of my sight; never let me see you again!" Уйди отсюда; никогда больше не показывайся мне на глаза!"
And, at those unspoken words, he seemed to see her rise and move away, like a woman in a terrible dream, from which she was fighting to awake-rise and go out into the dark and cold, without a thought of him, without so much as the knowledge of his presence. И ему почудилось, что в ответ на эти невыговоренные слова она поднимается и идет, как будто пытаясь пробудиться от страшного сна, — поднимается и идет во мрак холод, даже не вспомнив о нем, даже не заметив его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




The Man of Property — Собственник отзывы


Отзывы читателей о книге The Man of Property — Собственник, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x