Бенито Перес Гальдос - Тристана. Назарин. Милосердие
- Название:Тристана. Назарин. Милосердие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1987
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бенито Перес Гальдос - Тристана. Назарин. Милосердие краткое содержание
Тристана. Назарин. Милосердие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
12
Веро́ника— одни из приемов в бое быков.
13
Территория Триеста и Южного Тироля (так наз. неискупленные земли) с италоязычным населением, находившаяся под властью Австро-Венгрии до начала XX в., когда она была присоединена к Италии.
14
Лиценциат Кабра— персонаж плутовского романа великого испанского писателя Франсиско Кеведо (1580–1645) «История жизни пройдохи по имени дон Паблос», олицетворение скаредности.
15
Микробных палочек (лат.) .
16
« Копья» — второе название известной картины «Сдача Бреды» великого испанского живописца Диего Веласкеса (1599–1660), на которой изображено взятие испанскими войсками нидерландского города Бреды в 1625 г.
17
Дон Хуан Тенорио— то есть обольститель, герой пьесы Тирсо де Молины (1571–1648) «Севильский озорник, или Каменный гость», родоначальник донжуанов европейской литературы.
18
Косидо— испанское национальное блюдо из мяса, овощей и турецкого гороха.
19
Арроба, кинталь— меры веса, равные 11,5 и 46 кг соответственно.
20
Дуро— монета, равная пяти песетам.
21
В Испании и в странах Латинской Америки, бывших испанских колониях, ребенок получает при рождении две фамилии — фамилию отца и фамилию матери.
22
ЛеопардиДжакомо (1798–1837) — итальянский поэт-романтик.
23
Правильной речи (ит.) .
24
Франческа, Уголино— персонажи «Божественной комедии» Данте.
25
Реканати— город в Италии, где родился Дж. Леопарди.
26
«Чем больше узнаем, тем меньше наше знанье» (ит.) .
27
Благопристойными речами (ит.) .
28
Дорогой (ит.) .
29
«Любимый мой!» (ит.) .
30
Беатриче— излюбленный женский образ Данте, воспетый им в ранних сонетах и в «Божественной комедии».
31
Пака— фамильярная форма от испанского женского имени Франсиска, соответствующего итальянскому Франческа.
32
Сиракузский тиран. — Имеется в виду правитель древних Сиракуз Дионисий I Старший (405–368 до н. э.), пришедший к власти путем обмана народа и подкупа войска.
33
Прозвище героя связано с именем епископа Педро де Лепе, жившего в XV в. и славившегося своей мудростью. Это имя вошло в испанскую поговорку saber más que Lepe (букв.: знать больше, чем Лепе), означающую «быть проницательным, хорошо осведомленным».
34
Великий боже, умереть столь юным! (ит.) .
35
Тридентский собор— XIX Вселенский собор (1545–1563), утвердивший догматы о первородном грехе и о чистилище.
36
Альфонсо Мудрый(1221–1284) — король Кастилии и Леона (1252–1282), прославившийся как историк, поэт, автор трудов по астрономии и астрологии.
37
О Пиза, ты позор людской (ит.) .
38
Там мы дадим друг другу руки (ит.) .
39
Разноязыкий говор, ужасные наречья… слова печали, восклицанья гнева… (ит.) .
40
Ты поводырь, учитель, господин (ит.) .
41
Для понимающего достаточно и немного (лат.) .
42
Дорогое сокровище, любимый мой (ит.) .
43
Заметь хорошо (лат.) .
44
Поцелуй меня (англ.) .
45
Быть или не быть… Весь мир — театр (англ.) .
46
Но не могу (ит.) .
47
Энгади— местность в Палестине, славившаяся, по библейскому преданию, замечательными виноградниками.
48
Аспе— городок в испанской провинции Аликанте.
49
Ради Вакха (ит.) .
50
О, добродетельная госпожа! (ит.) .
51
Декреталии— постановления (с конца IV в.) римских пап в виде посланий, составляющие главное содержание свода законов католической церкви. С V в. появляются подложные декреталии, которые папство использовало для укрепления своей власти.
52
«Убейте женщину во мне» (В. Шекспир. Макбет, акт I, сцена 5. Пер. Б. Пастернака ).
53
Причины всего (ит.) .
54
Фидий(нач. V в. до н. э. — ок. 432–431 до н. э.) — древнегреческий скульптор периода высокой классики.
55
« Пряхи» — одна из самых значительных картин великого испанского живописца Диего Веласкеса (1599–1660).
56
Кроме того, более того (португ.) .
57
Апеллес(IV в. до н. э.) — древнегреческий художник, картины которого известны только по литературным описаниям.
58
Святая Цецилия(ум. ок. 232 г.) — святая мученица, покровительница музыкантов.
59
Океан (лат.) .
60
Изабелла де Валуа(1545–1568) — испанская королева, третья жена Филиппа II, дочь короля Франции Генриха II и Екатерины Медичи.
61
Для этого (случая) (лат.) .
62
Молись за нас (лат.) — слова из католической молитвы «Аве Мария». Здесь имеется в виду молитвенник.
63
Гуано— высохший в условиях сухого климата помет диких птиц, используемый как удобрение.
64
Здесь: всякой шушерой (лат.) .
65
От всего сердца (лат.) .
66
Благороднейшим мужем (лат.) .
67
Квиетизм— религиозное учение в католицизме, проповедовавшее пассивное подчинение воле бога.
68
Дофине— историческая провинция в юго-восточной части Франции, главным городом которой был Баланс.
69
Муса(640–718) — мусульманский военачальник, возглавлявший вторжение арабов в Испанию в 712 г.
70
Асторга— город в Испании, один из центров пищевой промышленности, где, в частности, производится шоколад.
71
« Веер» — название тюрьмы в Мадриде.
72
«Моя вина, моя вина» (лат.) .
73
Новены, или девятины, — служба, повторяющаяся девять дней подряд перед некоторыми католическими праздниками.
74
Фермопилы— горная долина в Греции, где в 480 г. до н. э. спартанцы во главе с Леонидом задержали многочисленное персидское войско.
75
Сентимо— мелкая монета, сотая часть песеты.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: