Бенито Перес Гальдос - Тристана. Назарин. Милосердие
- Название:Тристана. Назарин. Милосердие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1987
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бенито Перес Гальдос - Тристана. Назарин. Милосердие краткое содержание
Тристана. Назарин. Милосердие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
76
Амадео. — Имеется в виду Амадей Савойский (1845–1890), избранный на престол в 1870 г. в ходе Испанской революции 1868–1873 гг. и отрекшийся от трона в 1873 г.
77
Имеется в виду конная статуя Филиппа III (1598–1621), по приказанию которого была застроена площадь Пласа Майор.
78
Лосойский каналбыл прорыт в середине XIX в., и Мадрид получил воду из реки Лосойя.
79
« Худышка» — просторечное название монеты достоинством в пять сентимо.
80
Бенигна(лат. benigna) — благожелательная.
81
Имеется в виду Виктор Эммануил II (1820–1878), первый король Италии. В 1870 г. папские владения по плебисциту вошли в объединенную Италию. В 1871-м были подписаны соглашения, регулирующие светскую и папскую власть, но папа Пий IX отказался от них и объявил себя ватиканским узником.
82
Соррилья-и-Мораль Хосе (1817–1893) — испанский поэт романтического направления, прославился как автор пьесы в стихах «Дон Хуан Тенорио» (1849).
83
Реал— монета, равная четверти песеты (двадцать пять сентимо).
84
Гуайако— южноамериканское тропическое дерево с крепкой смолистой древесиной.
85
Пусть исполняет (лат.) — формула согласия государства на выполнение дипломатическим представителем другого государства своих обязанностей.
86
Монсеррат— церковь и приход в Мадриде.
87
Амри (араб.) — душа моя.
88
Альварес-и- Мендиса́бальХуан (1790–1853) — испанский политический деятель, один из руководителей леволиберальной партии.
89
Ретиро— большой парк в Мадриде, в западной части которого находится зоологический сад.
90
Растро— рынок подержанных вещей в Мадриде.
91
Ронда— город на юге Андалусии, в горах Кордильера-Пенибетика.
92
Улица Клаудио Коэльо расположена в центре Мадрида, недалеко от бульвара Кастельяна. Улицы, носящие названия деревьев (olmo — вяз), находятся на западной и южной окраинах.
93
Сауко(исп. saúco) — бузина; Альмендро(исп. almendro) — миндаль.
94
Алькаррасский— из города Алькаррас, расположенного в долине р. Себре, притока Эбро.
95
Куарто— монета, равная трем сентимо.
96
Альхесирас— город на берегу Гибралтарского пролива.
97
Вара— мера длины, равная 83,5 см.
98
Кастельяна— центральный бульвар Мадрида.
99
Чурро— крендельки, поджариваемые в масле.
100
Карабанчель— южное предместье Мадрида.
101
Лига— путевая мера длины, равная 5572 м.
102
Унция— мера веса, равная 1/16 испанского фунта, то есть 28,7 г.
103
Амалфея— коза, вскормившая новорожденного Юпитера; рог Амалфеи — рог изобилия (греч. мифол.) .
104
В 1859 г. Испания начала войну с Марокко, в 1868-м — произошла революция, в результате которой была низложена Изабелла II.
105
« Норма» — опера Винченцо Беллини (1801–1835); « Мария Ди Роган» — опера Гаэтано Доницетти (1797–1848).
106
Грегорио Ромеро Ларраньяга(1815–1872) — испанский поэт-романтик.
107
Речь идет об Эухении Монтихо (1826–1920), графине, фрейлине испанской королевы Изабеллы II, ставшей в 1853 г. женой Наполеона III.
108
Мабиль— танцевальный зал в Париже, где в то время устраивались публичные балы.
109
Лютеция— то есть Париж; латинское название селения галльского племени паризиев на самом большом острове Сены.
110
Поль де КокШарль (1793–1871) — французский писатель, автор популярных мещанских романов.
111
Октав Фёйе(1821–1890) — французский писатель, назидательные романы которого нравились императрице Евгении.
112
Прим-и-Пратс Хуан, граф де Реус (1814–1870) — генерал и политический деятель; после свержения Изабеллы II (1868) — премьер-министр.
113
Эжен Сю(1804–1857) — французский писатель, прославившийся своими романами «Парижские тайны» (1843) и «Семь смертных грехов» (1849).
114
Хосе де Саламанка(1811–1883) — маркиз, министр финансов, его именем назван один из районов Мадрида.
115
Здесь: ни с чем (лат.) .
116
Фака— широкий и длинный пояс.
117
Фамилия Конехо, которую Бенина упоминает выше, означает «кролик».
118
Имеется в виду революция 1868 г.
119
Адонай(др.-евр. «господь мой») — слово, заменяющее имя иудейского бога Яхве, которое верующим запрещается произносить.
120
Эль-Пардо— в те годы предместье Мадрида, где находился приют, фактически тюрьма для бездомных нищих.
121
ЭспартероБальдомеро (1793–1879) — генерал и политический деятель, возглавлял испанское правительство в 1854–1856 гг.
122
Риос-и-РосасАнтонио де (1812–1873) — председатель испанского конгресса в 1863 г.
123
От исп. cedro — кедр.
124
Риего-и-Нуньес Рафаэль дель (1785–1823) — один из вождей испанской революции 1820–1823 гг.; в 1820 г. возглавил восстание в армии против Фердинанда VII, которое переросло в революцию. Был избран председателем революционных кортесов. После подавления революции французскими интервентами Риего-и-Нуньес был казнен. Гимн, написанный в честь Риего, стал в 1931 г. государственным гимном Испанской республики.
125
Фердинанд VII(1784–1833) — король Испании (1808, 1814–1833); в 1808 г. по требованию Наполеона отказался от престола и до 1814 г. жил в плену во Франции.
126
Имеется в виду война Испании с Марокко (1859–1860).
127
Речь идет, вероятно, о газете «Ла Нуэва Иберия», которая в канун сентябрьской революции 1868 г. резко обличала Изабеллу II.
128
Фактически (лат.) .
Интервал:
Закладка: