Густав Майринк - Т.1. Волшебный рог бюргера. Зеленый лик
- Название:Т.1. Волшебный рог бюргера. Зеленый лик
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:2000
- Город:М.
- ISBN:5-86218-370-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Майринк - Т.1. Волшебный рог бюргера. Зеленый лик краткое содержание
«Обратная сторона мрака» — магическое зеркало, позволяющее взглянуть на жизнь одного из самых глубоких и загадочных авторов XX века с точки зрения герметической традиции... «Жизненный путь тех... кого однажды укусил мудрый змей Эдемского сада, уже никогда не пересечется с дорогами его собратьев, и пусть даже малым сим кажется, будто "клейменный жалом" прозябает средь них, в действительности же он находится дальше, много дальше, и дистанции этой не измерить ни в каких пространственных единицах... "Порчеными" называл Макс Нордау этих укушенных, Иисус Христос называл их "солью земли"».
«Волшебный рог бюргера»... Настоящий «рог изобилия» гротесковой дьяблерии... Карнавальное действо... Фантазии в манере Босха и Макса Эрнста, Арчим-больдо и Бердслея, Понтормо и Миро, ну и, разумеется, Калло... Никогда еще «гуманистические идеалы» европейской цивилизации не подвергались столь беспощадному патологоанатомическому анализу. Заключение окончательное и обжалованию не подлежит: тотальная десакрализация сознания.
«Зеленый лик» (впервые на русском языке!) — виртуозная вариация на тему Агасфера, оттененная такими непроницаемо темными аспектами эзотеризма, как традиционная йога, христианская мистика, каббала и вудуизм. «Воистину, бессмертен лишь человек пробужденный — солнца и боги взойдут и погаснут, только он один пребудет и исполнит то, что ему надлежит исполнить. Ибо над ним нет богов!»
Все ранее публиковавшиеся переводы В. Крюкова, вошедшие в представленное собрание, были основательно отредактированы переводчиком. На сегодняшний день, после многочисленных пиратских изданий и недоброкачественных дилетантских переводов, это наиболее серьезная попытка представить в истинном свете творчество знаменитого австрийского мастера.
Т.1. Волшебный рог бюргера. Зеленый лик - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
119
Белая чемерица (лат.), фр. — Germer (Жермэ); растение, содержащее сильнодействующий яд вератрин.
120
Басовый повтор (лат.).
121
Леди с розой (англ.).
122
Еще раз! (ит.)
123
«Сей есть Дельфийский оракул, сиречь глас высших миров» (гол.). (Здесь и далее примечания переводчика.)
124
«Смотреть против света. Для гурманов» (гол.).
125
— Пожалуйста, менеер; как поживаете, менеер? (гол.)
126
— Талар (от лат. talaris) — широкая, спускающаяся до пят мантия.
127
Ср.: Быт. 1: 10 и ел.
128
Грюн (от нем. grim) — зеленый.
129
Быт. 3: 19.
130
Ср.: Быт. 1:2.
131
Ср.: Быт. 1: 30.
132
Иронический парафраз. Ср. у Гете («Фауст», часть I): «Мефистофель: Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо».
133
Игра слов: Tropf — простофиля (нем.).
134
«Позор тому, кто дурно об этом подумает» (фр.) — девиз английского ордена Подвязки (Order of the Garter), основанного 19 января 1350 года королем Эдуардом Ш. История возникновения ордена весьма темна, некоторые источники ссылаются на следующий случай: однажды на балу, танцуя со своей фавориткой, графиней Солсбери, король заметил, что его возлюбленная потеряла подвязку. Он нагнулся, стараясь быстро и незаметно помочь своей даме, но был так неловок, что вместе с голубой ленточкой, соскользнувшей с ноги графини, поднял подол ее платья... И тогда, дабы предупредить нескромные шутки присутствующих, Эдуард воскликнул: «Honni soit, qui mal у pense» — и поклялся сделать сей деликатный предмет дамского туалета столь почетным, что даже самые язвительные насмешники добивались бы его как высшей награды
135
Мф. 6: 5
136
Ср.: Мф. 16: 28 .
137
Намек на известную немецкую пословицу: «Auf den Sack schlagt man, den Esel meint man» («Бьют по мешку, но имеют в виду осла»). Ср. рус: «На языке одно, на уме другое».
138
Радость гоев (евр.).
139
Servus — к вашим услугам, ваш слуга (лат.). В Австрии — общепринятая форма приветствия при встречах и прощаниях, соответствующая русскому «привет».
140
Хилверсюм — небольшой голландский город, расположенный в 40 км от Амстердама.
141
Ср.: Исх. 14: 21-22.
142
Скорее всего это редуцированное nest — захолустье, дыра, воровская «малина» (гол.).
143
В сопровождении фортепиано (гол.).
144
Зандстраат, песчаная улица (гол.).
145
Эй, Рыжий, как бы тебя не взяли на испуг, когда вернешься ты домой из океана: броди по улицам чумной иль стой столбом на берегу, а польдер наш ты все 'дно не признаешь. Обитель грязи и порока отныне ввергнута во прах, злосчастный сей вертеп постигнул гнев Господень. Срамные девки изгнаны — кто в тюрьмах, кто в бегах, — а на развалинах сам бургомистр воздвиг себе хоромы (гол.).
146
Исчез проклятый переулок, приют разврата и греха, рядами зданий вдаль простерлась преображенная Зандстраат. Притоны, тайные бордели — все в прошлом, стерто без следа, и новой жизнью мудро правит наш добрый славный магистрат. Танцулек нет, умолкла музыка у «Нильсен», блудниц у «Чарлей» не сыскать, но что за чудное виденье — мамаша Бет в приличной шляпке присела в кникс'не, как есть она теперь сестра в Господней Армии Спасенья! (гол.)
147
О, Сюзи Анна, не плачь обо мне. Я еду в Луизиану, люблю тебя одну... (англ.)
148
Сила воображения (фр.).
149
Аскеназ— один из сынов Гомера, от которого пошла самая северная ветвь иафетических народов (Гомер — сын Иафета). (Быт. 10: 2.)
150
Согласно легенде, пфальцграф Хуберт однажды в праздничный день поехал на охоту. Долго бродил он по лесу и вдруг увидел в чаще белого как снег оленя. Хуберт уже вскинул арбалет, но тут заметил меж ветвистых рогов золотое Распятие... Пристыженный, он опустил оружие...
151
Продажа крепких спиртных напитков (гол.).
152
Имеется в виду Симон из Кирены, который помогал изнемогшему Иисусу Христу нести крест на Голгофу (см.: Мк. 15: 21).
153
Ср.: Опер. 10: 9.
154
Ср.: Иов. 42: 10.
155
Ср.: Мф. 19: 24.
156
Цари-волхвы, восточные маги, пришедшие в Вифлеем поклониться младенцу Иисусу Христу. Каноническое Евангелие (Мф. 2: 1—12) не называет ни их числа, ни имен, ни этнической принадлежности, но ясно, что это не иудеи и что их страны лежат на восток от Палестины. В Средневековье получают распространение апокрифические предания о позднейшей жизни волхвов, за ними закрепляются следующие имена — Каспар, Бальтазар, Мельхиор. Дары их обычно истолковывались так: ладаном почитают божество, золотом платят подать царю, миррой — ею умащали покойников — чествуют грядущую мученическую смерть Иисуса Христа.
157
Исх. 21: 24.
158
Не совсем понятный намек (ср.: Ин. 19: 32).
159
Мф. 26: 39.
160
Ср.: Быт. 18: 20-21.
161
Ср.: Быт. 19: 24.
162
Ср.: Быт. 18: 32.
163
С начала XVII века столица голландской колонии на о. Ява. В 1949 году, после провозглашения независимости Индонезии, переименована в Джакарту.
164
Salvo err ore et omissione — исключая ошибки и пропуски (лат.). Обычная оговорка в коммерческих документах.
165
Капштаты (от Kapstaaten) — так в конце XIX века назывались южноафриканские колонии, находившиеся в районе мыса Доброй Надежды.
166
Басуто (Басутоленд) — бывшая английская колония в Южной Африке, с 1966 года — государство Лесото.
167
Ср.: Бьгг. 22: 2.
168
Ср.: Бьгг. 22: 9.
169
Ср.: Быт. 22: 10.
170
Ср.: Екк. 1: 9.
171
Старинное еврейское гетто в Амстердаме.
172
Кукльгкуклыкуклыкуклыкуклы (гол.).
173
Старье, старье, ста-а-арьеееее (гол.).
174
— Свежая сельдь, свежая се-е-е-льдь!
— Земляника, зем-ля-ника! отменный, отменный, отменный товар!
— Огурчики, хрустящие огурчики почти даром (гол.).
175
Промах, оплошность (фр.).
176
Ср.: Мк. 15: 34.
177
Ср.: Лк. 23: 46.
178
См.: Быт. 17: 5, 15.
179
В русской транскрипции этот слог звучит как долгое «а».
180
Когда Моисей сошел с горы Синай со скрижалями Откровения, сыны Израиля увидели, что «лицо его сияет, и боялись подойти к нему» (Исх. 34: 30). Однако в текст латинской Вульгаты вкралась известная ошибка, которую и обыгрывает здесь Майринк: еврейское слово «каран» (светиться, сиять) было переведено как «керен» (рога). Именно эта неточность и явилась причиной того, что Микеланджело, пользовавшийся Вульгатой, изобразил своего знаменитого Моисея с рогами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: