Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II
- Название:Избранные произведения. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II краткое содержание
Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра.
Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя. Но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы — виртуозный язык, фейерверк стилей и техник письма, исторические и мифологические аллюзии, авторская ирония — и вырастающий новый взгляд на искусство, человека и мир. В настоящее издание включены наиболее полные комментарии к роману, составленные С. С. Хоружим.
Избранные произведения. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Слыть свои грехи мира — ср. Ин 1, 29.
Или ты не сын мой… — из «Лии» Мозенталя.
Мираж финиковых пальм… — видение Молли весьма перекликается с видением Царицы Савской в «Искушении святого Антония», гл. 2.
В диске солнцемыла… — пародируется финал «Искушения святого Антония»:
в солнечном диске сияет лучами лик Иисуса Христа.
Все мое достояние… — из обряда венчания.
Братья Ливермор, братья Боухи — белые эстрадники с негритянским гримом и репертуаром, имевшие гастроли в Дублине в 1894 г.
Кто— то есть у меня в доме… — из амер. народной песни.
Со стихами про газель — из поэмы Т.Мура «Лалла Рук».
Американец Ирвинг Бишоп (1847–1889) в начале 80-х гг. был популярен на Британских островах своими сеансами чтения мыслей.
Голубой значок отвечал трем низшим ступеням масонства.
Я просто чайник… — игра, состоявшая в заменах слов; в данном случае «чайник» — вместо «гореть».
Сейчас пора ночного колдовства — «Гамлет», III, 2.
Намалеваны известкой череп и кости — как известь, так и череп и кости использовались в масонской символике и ритуалах.
Миссис Джо Галлахер — знакомая семьи Джойсов, с обширными родственными связями в романе: она — дочь «майора Пауэлла», прототипа отца Молли (Реальный план эп. 4), мать Джер. Галлахера (эп. 10), свояченица Фреда, в романе Игнатия Галлахера (эп. 6, 7) и сестра миссис Клинч (эп. 13).
К адским вратам — прозвание перекрестка, откуда начиналась Тайронстрит (старое название — Мекленбург-стрит, см. эп. 9), главная улица публичных домов; в ее начале располагались дешевые дома с репутацией опасных и подозрительных мест.
Позорные цепи — из баллады «Вексфордские парни».
Доктор Леопольд Блум, дантист — в Дублине был известный дантист Маркус Блум, упоминаемый в «Циклопах»; паша фон Блум — сэр Джулиус Блум (1843-?), англ. богач и высокопоставленный чиновник в Египте.
Кадий — судья в мусульманских странах.
Приложив правую руку к сердцу, отведя локоть под прямым углом — «знак бедствия», один из масонских опознавательных знаков; мастер — масон третьей ступени, в дублинской полиции было немало масонов, на что и рассчитывает Блум.
«Лионская почта» (1850) — фр. пьеса, бывшая популярной в Англии, на сюжет о знаменитой судебной ошибке: в 1796 г. Жозеф Лезюрк был казнен за ограбление лионской почты, которое в действительности совершил разительно на него похожий Дюбоск.
Пусть лучше один виновный — парафраза юридического тезиса.
Вшиволет — искаж. «шибболет» слово-пропуск, см. Суд 12, 6.
Геройская оборона Роркс-Дрифт — эпизод из войны с зулусами в 1879 г.
Беззаботная война — война с бурами, от «Беззаботного нищего» Киплинга;
генерал Гоф — брит. военачальник, конная статуя которого была поставлена в дублинском Феникс-парке в 1904 г., но в Англо-Бурской войне участвовал другой генерал Гоф; Блумфонтейн — столица бурской Оранжевой Республики, Спайон-Коп — гора, место одного из главных сражений Англо-Бурской войны.
Джим Бладсо, Лодку… — из амер. сентиментальной баллады.
Реймсская сорока — выражение, обозначающее глупого болтуна и происходящее из средневекового сюжета о сороке, укравшей кольцо у архиепископа реймсского. Сюжет известен был в Англии по стихотворному изложению в «Легендах Инголдсби» (1840) Ричарда Х.Барэма (1788–1845).
Моисей, еврейский царь… — вариация дублинского уличного стишка.
Поведать бы он смог такую повесть — «Гамлет», I, 5.
Пенни на каждый фунт — Блум обещает выплатить своим предполагаемым кредиторам по пенсу за фунт долга.
Время ангелу открыть книгу — образ из Апокалипсиса.
Миссис Йелвертон Барри — Барри Йелвертон (1736–1805) — известный ирл.
оратор и юрист. Имена двух других знатных дам — без выраженных коннотаций, хотя Беллингамы — старинная шотл. фамилия.
Называл Венерой в мехах — начало большой серии мотивов и заимствований из «Венеры в мехах». Северин наряжался кучером и лакеем Ванды, желал, чтобы у Ванды было множество любовников, которые помыкали бы им, и т. п.
Дальнейшие отзвуки романа Мазоха за многочисленностью не отмечаются.
На черном поле золотая оленья голова — герб шотл. рода Беллингамов.
Безликий — название поэмы Дж. К.Мэнгена; здесь, судя по репликам, возможно. Рассказчик из эп. 12.
Черная шапочка надевалась англ. судьями при произнесении смертного приговора.
Мерси — река, на которой стоит Ливерпуль, город Рамболда (см. эп. 12).
Доктор Финьюкейн — врач, практиковавший в Сэндимаунте, где Джойс поселил Дигнама.
Жезл — атрибут бога сна Морфея, мак — снотворное растение.
Голос моего хозяина! — эмблема граммофонной фирмы «Голос его хозяина» — собака перед граммофоном.
Дигнам помер и зарыт — вариация игровой детской песенки.
В Карлоу, вперед, за мной! — название ирл. песни про Макхью О'Берна, героя борьбы с англичанами в XVI в.
Зоя Хиггинс — явно положительный и символичный персонаж: ее имя — «жизнь» (греч.), фамилия совпадает с девичьей фамилией матери Блума (см.
эп. 17).
Газели милой никогда — вариация пародии Льюиса Кэрролла на «стихи про газель» Томаса Мура.
Женоград — «Город, но и Жена» — образ из поэмы Блейка «Четыре Зоа» (1795–1804).
Свиной жир — в противоречии с иудейством Зои, но в соответствии с мифом о Цирцее.
Уолтер Рэли — как считают, первым доставил в Англию из Америки табак и картофель.
Первое… убивает инфекции — популярная ирл. вера в целительность картофеля.
Звон. Возвратись, Леопольд!.. — в англ. сказке «Дик Виттингтон и его кошка» колокола звонят вслед покидающему Лондон Дику: «Возвратись, Дик Виттингтон! Трижды лорд-мэр Лондона!» Тимоти Хэррингтон (1851–1910) — ирл. политик, лорд-мэр Дублина в 1901–1903 гг. Джойс был знаком с ним и получил от него рекомендательное письмо, которым воспользовался при устройстве на службу в банк в Риме в 1906 г.
Двадцать восемь ирландских пэров-представителей имели пожизненное членство в палате лордов; Майкл кардинал Лог и доктор Вильям Александер — главы соответственно католической и англиканской церкви в Ирландии;
Общество друзей — квакеры; Черный Жезл — церемониймейстер палаты лордов;
Золотая Трость — начальник почетного караула Его Величества; великий коннетабль — должность, упраздненная Генрихом VIII; корона святого Стефана — реликвия Венгерской монархии, на коронациях англ. королей несли корону св. Эдуарда Исповедника, короля Англии в 1042–1066 гг.; со св. Эдуардом связываются и другие атрибуты, которые несут перед коронуемым монархом, жезл и меч («меч милосердия»).
Стеблями крапивы — по старому англ. обычаю, в день св. Стефана, 26 декабря, дети ходят по домам со стеблями крапивы, распевая песенки типа приводимой ниже и собирая «пенни на похороны крапивника»; обычай связан с легендой о том, как крапивник сделался царем птиц, притаившись на спине у орла.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: