Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 38. Красный сфинкс. Голубка
- Название:А. Дюма. Собрание сочинений. Том 38. Красный сфинкс. Голубка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0001-2, 5-7287-0047-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 38. Красный сфинкс. Голубка краткое содержание
А. Дюма. Собрание сочинений. Том 38. Красный сфинкс. Голубка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
…Я дойду до деревушки Рьёпреган … — Вероятно, имеется в виду селение Рьёпрегон близ горного перевала, в 18 км к юго-западу от Фуа.
… буду следовать за ней, как евреи шли за огненным столпом по ночам и за облачным столпом при свете дня … — Во время исхода евреев из Египта в Землю обетованную и сорокалетнего странствования в пустыне под водительством Моисея главным святилищем евреев был особый переносной шатер — скиния собрания, — которая была сделана по переданному через Моисея повелению Господа. "И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполняла скинию… Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое; если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось, ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева, во все путешествие их" (Исход, 40: 34, 36–38).
616… окно, из которого видна деревня Буссенак. — Буссенак — селение в 10 км к западу от Рьёпрегона, на берегу реки Арак.
.. Я остановилась в маленькой деревушке Сулан. — Судан — селение в 10 км к западу от Буссенака.
617 Ало — деревня на берегу одноименной реки, в 10 км к западу от Судана, между Сен-Жироном и Устом.
… я дошла от Ало до Кастильона… — Кастильон-ан-Кузран — городок в 10 км к западу от Ало.
… достигла Сен-Лари, по другую сторону безымянного ручейка, впадающего в реку Сала . — Сен-Лари — деревня в 10 км к западу от Кастильона, на берегу реки Буижан.
618… долго блуждала… в лесах Молеона … — Имеется в виду селение Молеон-Барус в соврем, департаменте Верхние Пиренеи (округ Баньерде-Бигор), древняя столица владения Барус; расположено на берегу реки Урс, в 30 км к западу от Сен-Лари.
619… маленькая деревушка неподалеку от Нестье. — Нестье — селение в 20 км к северо-западу от Молеона, на берегу реки Нест, левого притока Гаронны.
620… прекрасная легенда о Тесее и Ариадне … — См. примеч. к с. 73.
621… мне показали стоящий на склоне горы монастырь камальдулов… — Монашеский орден камальдулов основал в городе Камальдоли (итальянская провинция Тоскана) в 1012 г. святой Ромуальд (ок. 950—1024) по бенедиктинскому уставу, ужесточив его.
626… монахи пели "Magnificat". — "Magnificat" — начальное слово ла тинского текста хвалебной молитвы Пресвятой Деве Марии ("Magnificat anima mea Dominum" — "величит душа моя Господа"; Лука, 1: 46), послужившее названием всей молитвы.
… орган играл "Veni Creator". — "Veni Creator" — первые слова гимна "Veni, Creator spiritus" ("Приди, Дух животворящий"), которым церковь призывает Святой Дух в день Пасхи, а также по другим торжественным случаям.
… подошла к церкви со стороны апсиды … — Апсида — полукруглая (иногда многоугольная) выступающая часть здания, имеющая собственное перекрытие.
628… Счастливое Палермо… — Палермо (см. примеч. к с. 544) называ ют "Счастливым" из-за его исключительно удачного местоположения в плодородной долине между гор, которые защищают город от неблагоприятных ветров, что создает в нем уникальные климатические условия.
Примечания
1
Здесь и сейчас (лат.).
2
Тише едешь — дальше будешь (ит.).
3
За исключением того, что следует исключить (лат.).
4
Перевод Э.Линецкой.
5
Сразу к делу спешить (лат.) — "Наука поэзии", 148.
6
Люинь сгреб его в охапку и почти силой доставил к ложу королевы (ит.).
7
Да будет свет (лат.).
8
[Орден] Иисуса (лат.).
9
[Конгрегация] Пропаганды (лат.).
10
Не смешивать отца Шарлотты де Монморанси с коннетаблем Анном де Монморанси, убитым в сражении при Сен-Дени Робертом Стюартом. (Примеч. автора.)
11
Перевод Э. Линецкой.
12
Самые точные и самые любопытные подробности убийства Генриха IV и смерти Равальяка содержатся в книге нашего великого историка Мишле, озаглавленной "Генрих IV и Ришелье". (Примеч. автора.)
13
Букв.: в мире (лат.).
14
"Как повелел Юпитер" (лат.).
15
"Орел в облаках" (лат.).
16
"Отче наш" и "Аве Мария" (лат.).
17
Петухи (исп.).
18
Содомия одолела горы (ит.).
19
Перевод Э.Линецкой.
20
Я готов сделать все, донья Анна, чтобы сбылись ваши желания (исп.).
21
Я отдам жизнь за мою возлюбленнейшую госпожу (ит.).
22
Фаржи, поведай, окажи любезность,
Как влипла ты в такую мерзость Среди молитв и днем и ночью,
Когда… (лат.).
23
Возможно, читатели найдут эту главу несколько длинной и несколько холодной; но наше уважение к историческим фактам заставило нас воспроизвести во всех деталях это важное заседание, состоявшееся в Люксембургском дворце и принявшее решение о войне в Италии, а также привести тексты речей обоих кардиналов. Создавая исторический роман, мы считаем своей задачей не только развлечь тех читателей, кто обладает знаниями, но и просветить тех, у кого этих знаний нет; собственно, для них мы прежде всего и пишем. (Примен. автора.)
24
Выражение Мишле. (Примеч. автора.)
25
"И ты" (лат.).
26
"И ты, Брут" (лат.).
27
Перевод Н.Паниной.
28
Шекспир, "Ромео и Джульетта", II, 1. — Перевод Б.Пастернака.
29
Эксвото (лат.).
30
"Дальше этого места чумы в 1628 году не было" (лат.).
31
"Помни о смерти" (лат.).
32
Прежнее состояние (лат.).
33
"Величит [душа моя Господа]" (лат.).
34
"Приди, Дух Животворящий" (лат.).
Интервал:
Закладка: