Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 38. Красный сфинкс. Голубка
- Название:А. Дюма. Собрание сочинений. Том 38. Красный сфинкс. Голубка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0001-2, 5-7287-0047-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 38. Красный сфинкс. Голубка краткое содержание
А. Дюма. Собрание сочинений. Том 38. Красный сфинкс. Голубка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Не целуй меня так, милая, — сказала она, — ты передаешь мне свое возбуждение. И в кого же ты влюбилась?
— В мечту.
— Как в мечту?
— Ну да; ведь это мечта — в нашу эпоху, в век Вандомов, Конде, Граммонов, Куртанво и Барада найти молодого человека двадцати двух лет, красивого, юного, благородного и влюбленного.
— В тебя?
— В меня, может быть, да. Но любит он другую.
— Ты и вправду сошла с ума, Фаржи; я не понимаю ни слова из того, что ты говоришь.
— Еще бы, ведь ваше величество настоящая монахиня.
— А ты-то сама кто? Не ты ли была у кармелиток?
— Да, вместе с госпожой де Комбале.
— Итак, ты говоришь, что влюбилась в мечту?
— Да, и эту мечту вы знаете.
— Я?
— Думаю, что если я буду проклята за этот грех, то погублю свою душу за ваше величество.
— Но немножко и за себя тоже, бедная моя Фаржи.
— Разве ваше величество не находит его очаровательным?
— Кого?
— Нашего вестника, графа де Море.
— А! Действительно, это достойный дворянин; он показался мне истинным рыцарем.
— Ах, моя дорогая королева, если бы все сыновья Генриха Четвертого были такими, как он, французский трон не испытывал бы нужды в наследнике, как сейчас.
— По поводу наследника, — задумчиво сказала королева, — надо показать тебе письмо, которое граф мне передал. Оно от моего брата Филиппа Четвертого, и в нем есть совет, который я не очень хорошо поняла.
— Я вам его объясню! Знаете, мало есть такого, чего бы я не поняла.
— Сивилла! — произнесла королева, глядя на нее с улыбкой, показывающей, что она нисколько не сомневается в ее проницательности.
И с обычной медлительностью она сделала движение, собираясь встать.
— Могу я чем-нибудь помочь вашему величеству? — спросила г-жа де Фаржи.
— Нет, я одна знаю секрет ящика, где находится письмо.
Анна Австрийская подошла к маленькому шкафчику, открывавшемуся обычным образом, выдвинула ящик, нажала секретную пружину и достала из-под двойного дна депешу, переданную ей графом и содержавшую, как мы помним, помимо видимого письма дона Гонсалеса Кордовского еще одно письмо, предназначенное только для королевы.
С письмом в руках она вернулась к дивану, где сидела до этого.
— Садись сюда, — сказала она Фаржи, указывая место рядом с собой.
— Как! Мне сидеть на том же диване, что и королева?
— Да, нам придется говорить тихо.
Госпожа де Фаржи бросила взгляд на листок в руках королевы.
— Что ж, я внимательно слушаю, — сказала г-жа де Фаржи. — Прежде всего, что говорят эти три-четыре строчки?
— Ничего. Мне советуют как можно дольше удержать твоего мужа в Испании.
— Ничего! И ваше величество говорит об этом "ничего"? Но это, наоборот, очень важно. Конечно, нужно, чтобы господин де Фаржи оставался в Испании, и как можно дольше. Десять лет, двадцать лет, навсегда. Вот это человек, умеющий дать хороший совет! Посмотрим, каков другой, и если он не уступает первому, то я заявляю, что у вашего величества в советниках сам царь Соломон! Ну, скорее, скорее, скорее!
— Неужели ты никогда не будешь серьезной даже в самых важных делах?
И королева слегка пожала плечами.
— Теперь то, что пишет мне мой брат Филипп Четвертый.
— И что ваше величество не очень хорошо поняли.
— Я просто ничего не поняла, Фаржи, — ответила королева с великолепно разыгранным простодушием.
— Ну-ка, посмотрим.
"Сестра моя , — начала читать королева, — я узнал от нашего доброго друга г-на де Фаржи о том, что существует замысел — в случае смерти короля Людовика XIII дать Вам в мужья его брата и наследника его короны Гастона Орлеанского".

— Гнусный замысел, — прервала ее г-жа де Фаржи, — заслуживающий столь же скверного отношения, если не хуже.
— Подожди, — сказала королева и продолжала читать:
"Но было бы гораздо лучше, если бы ко времени этой смерти Вы оказались беременной".
— О да, — прошептала г-жа де Фаржи, — это было бы лучше всего.
"У французских королев, — продолжала Анна Австрийская, словно пытаясь понять смысл слов, которые читала, — есть большое преимущество перед их мужьями: они могут иметь дофина без участия мужа, тогда как король этого не может".
— И вот этого не может понять ваше величество?
— Во всяком случае мне это кажется неисполнимым, милая Фаржи.
— Что за несчастье, — воскликнула г-жа де Фаржи, возведя глаза к небу, — в подобных обстоятельствах, когда идет речь не просто о счастье великой королевы, но и о благе великого народа, иметь дело со слишком честной женщиной!
— Что ты хочешь сказать?
— Я хочу сказать, что если бы в амьенских садах — помните? — вы сделали то, что сделала бы я на вашем месте, ведь ваше величество имели дело с человеком, любившим вас больше жизни, ибо он отдал за ваше величество жизнь; если бы, вместо того чтобы звать не то Л апорта, не то Пютанжа, вы не позвали бы никого…
— И что же?
— А то, что, может быть, сегодня вашему брату не было бы нужды советовать вам то, что он советует, и дофин, которому так трудно появиться на свет, давно бы уже родился.
— Но это было бы двойным преступлением!
— Каким образом ваше величество видит два преступления в том, что ей советует не просто великий король, но государь, известный своим благочестием?
— Во-первых, я обманула бы своего мужа, а во-вторых, возвела бы на французский трон сына англичанина.
— Прежде всего, обмануть мужа считается во всех странах мира грехом простительным; вашему величеству достаточно бросить взгляд кругом, чтобы убедиться, что таково мнение большинства ее подданных, если не мужчин, то женщин. И потом, обмануть такого супруга, как король Людовик Тринадцатый, который вовсе не муж или муж в столь малой степени, что об этом и говорить не стоит, — не только простительный грех, но похвальное деяние.
— Фаржи!
— Вы это хорошо знаете, мадам, и в глубине души упрекаете себя за тот злосчастный возглас, вызвавший такой скандал, в то время как молчание бы все уладило.
— Увы!
— Итак, первое возражение обсуждено, и ваше "увы", государыня, доказывает, что я права. Остается второе, и тут я вынуждена полностью признать правоту вашего величества.
— Вот видишь.
— Но предположим, например, что вы имели бы дело не с англичанином — очаровательным мужчиной, но иностранцем, — а с мужчиной не менее очаровательным, чем он (Анна вздохнула), но французом по рождению, больше того, мужчиной королевского рода, например настоящим сыном Генриха Четвертого, в то время как король Людовик Тринадцатый по своим вкусам, привычкам, характеру кажется мне потомком небезызвестного Вирджинио Орсини.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: