Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 33. Сальватор. Части 3,4
- Название:А. Дюма. Собрание сочинений. Том 33. Сальватор. Части 3,4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0001-2, 5-7287-0042-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 33. Сальватор. Части 3,4 краткое содержание
А. Дюма. Собрание сочинений. Том 33. Сальватор. Части 3,4 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Менвьель — см. т. 32, примеч. к с. 107.
Каталани — см. т. 32, примеч. к с. 95.
Малибран — см. т. 31, примеч. к с. 192.
Гризи — выдающиеся итальянские певицы, классические представительницы искусства пения, сестры Джудитга (1805–1840) и Джулия (1811–1869). Джудитта пела в Париже в 1832 г. Джулия с 1834 г. была солисткой Итальянского театра в Париже.
Виардо-Гарсиа, Мишель Полина (1821–1910) — французская певица (меццо-сопрано) и композитор; автор романсов и комических опер на либретто И.С.Тургенева, ее близкого друга. (См. также т. 31, примеч. кс. 192 о Малибран — ее сестре).
Фреццолини, Эрминия (1818–1884) — итальянская певица (сопрано) ярко романтического плана, в совершенстве владевшая искусством пения; особенно близки ей были лирико-драматические партии в операх Беллини, Доницетти, Верди.
"Аlpie d’un salice" ("У подножия ивы") — см. г. 32, примем, к с. 103. Вебер — см. т. 30, примем, к с. 80.
570 Коломб — город в Ценгральной Франции в департаменте Верхняя Сена.
"Ла Куртий " — см. т. 30, примем, к с. 8.
Госпиталь Святого Людовика — самая большая больница Парижа, созданная по эдикту Генриха IV в 1607 г. как филиал больницы Отель-Дьё специально для больных с особо опасными инфекциями; наиболее широко использовалась во время эпидемий 1670, 1709, 1729 гг.; находится в предместье Тампль, в северо-восточной части Парижа.
571… герцог Орлеанский, назначенный наместником королевства … — 30 июля 1830 г., после победы Июльской революции, находившиеся в Париже члены Палаты депутатов решили призвать к власти Луи Филиппа Орлеанского (см. т. 31, примем, к с. 23), за которого уже велась его сторонниками активная агитация. Этим орлеанисты стремились сохранить монархию, так как пребывание на престоле Карла X после открытого его столкновения с народом было невозможно, а республиканцы пока не были достаточно организованы, чтобы провозгласить свою форму правления. На первых порах Луи Филипп был провозглашен наместником королевства. 31 июля он принял это звание, а поддержка Лафайета как командующего национальной гвардией обеспечила ему признание Парижа. 1 августа Карл X утвердил решение Палаты, а 2-го отрекся от престола.
… одного из тех, кто вместе с Жубером, Годфруа Кавеньяком, Бастидом, Тома, Гинаром и двадцатью другими водрузил пооге сражения 29 июля трехцветное знамя над Тюшгъри. — Жубер, Жозеф — французский политический деятель, в период Реставрации и Июльской революции активный участник республиканского движения. Кавеньяк Годфруа (см. т. 32, примем, к с. 137) — во время революции 1830 г. в ночь с 27 на 28 июля был во главе республиканцев, руководивших постройкой баррикад и организацией сил восставших в восточных районах Парижа.
Бастид, Жюль (1800–1879) — французский политический деятель, историк и публицист, республиканец, примыкал к карбонариям; принимал участие в нескольких республиканских заговорах и восстаниях в период Реставрации и Июльской монархии; участник революции 1848–1849 гг.; министр иностранных дел Второй республики (май — декабрь 1848 г.)
Тома, Клеман (1809–1871) — французский политический деятель, республиканец; во время Реставрации и Июльской монархии участвовал в нескольких антиправительственных заговорах; был арестован и некоторое время находился в заключении; в конце 30-х и 40-х гг. один из редакторов республиканской газеты "Насьональ" ("Национальная газета"); во время революции 1848–1849 гг. был избран сначала полковником парижской национальной гвардии, затем стал ее генералом; в июне 1848 г. участник подавления восстания парижских рабочих; высту пил против установления Второй Империи и эмигрировал; вернулся во время Франко-прусской войны (после поражения французов под Седаном 4 сентября 1871 г. и падения Второй Империи) и вскоре стал командующим национальной гвардией Парижа (ноябрь 1870 — февраль 1871 гг.); в той критической обстановке проявил себя не слишком умелым и недостаточно энергичным командующим, что расценивалось радикальной частью национальной гвардии (к рабочим батальонам которой он относился с явной неприязнью) как саботаж обороны города и вызывало враждебное к нему отношение; в день установления Парижской Коммуны, 18 марта 1871 г., расстрелян восставшими национальными гвардейцами.
Гинар — см. т. 32, примеч. к с. 137.
Здесь речь идет о заключительном этапе уличных боев в Париже во время Июльской революции 1830 г. Утром 29 июля повстанцы начали перестрелку с правительственными войсками, занимавшими к этому времени только дворцы Лувр и Тюильри. Восточная часть Лувра была захвачена с помощью неожиданной атаки. После этого королевские солдаты начали беспорядочно отступать в западном направлении, очистив весь Лувр, дворец и сад Тюильри, Елисейские поля — то есть весь центр города.
Трехцветный сине-бело-красный флаг, знамя Великой французской революции и Империи, был и знаменем восставших во время Июльской революции: он противопоставлялся белому королевскому знамени дореволюционной Франции и Реставрации.
Примечания
1
Кабальеро (исп.).
2
Оговорка (лат.).
3
А.Шенье, "Больной". — Перевод Г.Адлера.
4
Свобода (лат.).
5
Лафонтен, "Филемон и Бавкида". — Перевод Г.Аддера.
6
Расин, "Андромаха", I, 1. — Перевод Г.Адлера.
7
Лафонтен, "Фортуна и дитя". — Перевод Г.Адлера.
8
Ты не достигнешь срока Петра (лат.).
9
Ревнители веры (ит.).
10
Как в смертный час (лат.).
11
Перевод Г.Адлера.
12
Перевод Г.Адлера.
13
Высокое лицо (лат.).
14
"Полезное с приятным" (лат.).
15
Мать Германия (лат.).
16
Ж.Бершо, "Гастрономия", III. — Перевод Г.Адлера.
17
"Ища, кого поглотить" (лат.).
18
"Ищите, и найдете" (лат.).
19
Перевод Г.Адлера.
20
"Да здравствует веселье!" (лат.) — "Оды", I, 14.
21
При дружественном молчании луны (лат.).
22
"Да почиют в мире!" (лат.)
23
Вольтер, "Магомет, или Фанатизм", I, 4. — Перевод Г.Адлера.
24
Н.Буало-Депрео, "Сатиры", I. — Перевод Г.Адлера.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: