Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 33. Сальватор. Части 3,4
- Название:А. Дюма. Собрание сочинений. Том 33. Сальватор. Части 3,4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0001-2, 5-7287-0042-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 33. Сальватор. Части 3,4 краткое содержание
А. Дюма. Собрание сочинений. Том 33. Сальватор. Части 3,4 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Вполне возможно. Однако в Кодексе сказано: "Все французы равны перед законом" — а я такой же француз, как господин граф де Нуартер, и даже, может быть, как гражданин лучше его, потому-то я и сажусь, как это сделал он. Но поскольку мне тридцать четыре года, а ему семьдесят, то я сижу на стуле, а не в кресле.
Лицо нотариуса выражало все большее удивление.
Словно разговаривая с самим собой, он произнес:
— Очевидно, это какое-нибудь пари… Говорите, молодой человек!
— Совершенно верно! Я поспорил с одним из своих друзей, что вы охотно ссудите меня на сутки необходимой суммой.
— Ну наконец-то! — заметил метр Баратто с вызывающим смешком, который обычно вырывается у деловых людей, когда к ним обращаются с неожиданными предложениями.
— Вот именно! — подхватил Сальватор. — Это ваша вина, если мы не начали этот разговор раньше, согласитесь. Я был готов приступить к нему в любое время.
— Понимаю.
— Итак, я заключил пари…
— И ошиблись.
— …что вы ссудите меня суммой, необходимой моему другу.
— Дорогой мой! У меня сейчас нет свободных денег.
— Вы же знаете: когда у нотариуса их нет, он способен их сделать.
— Когда у меня есть деньги, я ссужаю их под залог недвижимого имущества, причем под первую закладную. У вас есть свободная от долгов недвижимость?
— По крайней мере, в настоящую минуту — ни пяди земли!
— Какого же черта вы сюда явились?
— Я только что вам об этом сказал.
— Друг мой! — начал метр Баратто, призвав на помощь все величие, какое он только был способен изобразить. — Прекратим эту шутку, прошу вас. Мои клиенты — люди осмотрительные и разумные, они не одалживают деньги первому встречному.
— Да разве я пришел просить деньги ваших клиентов? — отозвался Сальватор, нимало не смутившись под горделивым взглядом нотариуса.
— Уж не мои ли деньги вы хотите получить? — спросил нотариус.
— Несомненно.
— Да вы с ума сошли, милейший!
— Отчего же?
— Нотариусам запрещено спекулировать собственным состоянием.
— На свете так много всего, что запрещено и что нотариусы тем не менее делают.
— Э! Какой вы забавник! — бросил метр Баратто, поднимаясь и направляясь к звонку.
— Прежде всего, я вам не забавник! — отрезал Сальватор и протянул руку, преграждая ему путь. — И потом, я еще не все сказал. Извольте сесть на место и выслушать меня до конца.
Метр Баратто бросил на комиссионера испепеляющий взгляд; однако во всем облике посетителя, в его позе, выражении лица, взгляде чувствовалось столько силы и уверенности, что нотариус снова сел: Сальватор напоминал ему льва на отдыхе.
Однако когда он сел, на губах его мелькнула усмешка — было видно, что он готов нанести противнику сокрушительный удар. Вы сказали, — спросил он, — что пришли от имени господина Лоредана де Вальженеза. Как это понимать?
— Вам изменяет память, достойнейший метр Баратто, — ответил Сальватор. — Я вам не сказал, что пришел от господина Лоредана де Вальженеза.
— Как так?
— Я сказал, что пришел от господина де Вальженеза, не упоминая имени.
— По-моему, это одно и то же.
— Нет, совершенно не одно и то же.
— Объяснитесь, не то, должен вас предупредить, я начинаю терять терпение.
— Имею честь повторить, сударь, что если я до сих пор не изложил вам свое дело, то в этом виноваты только вы.
— Хорошо, давайте поскорее с ним покончим.
— Это мое самое горячее желание. Несмотря на свою превосходную память, сударь, — продолжал Сальватор, — мне кажется, вы забыли, что существуют два Вальженеза.
— Что значит "два Вальженеза"? — вздрогнул нотариус.
— Именно так; одного зовут Лоредан де Вальженез, другого — Конрад де Вальженез.
— И вы явились от…
— От того, которого зовут Конрад.
— Вы, стало быть, знавали его раньше?
— Я знал его все время.
— Я хотел сказать: "До его смерти".
— А вы уверены, что он мертв?
Этот вопрос, совсем простой на первый взгляд, заставил г-на Баратто подскочить на стуле.
— Что значит, уверен ли я?
— Да, я именно об этом вас спросил, — невозмутимо подтвердил молодой человек.
— Разумеется, я уверен.
— Вглядитесь в меня.
— В вас?
— Да.
— Зачем?
— Вот черт! Я вам говорю: "Мне кажется, господин Конрад де Вальженез жив"; вы отвечаете: "Я уверен, что господин Конрад де Вальженез мертв". Тогда я вам говорю: "Посмотрите на меня хорошенько!" Возможно, вы получите ответ на свой вопрос.
— Как этот осмотр может дать ответ на мой вопрос? —
продолжал недоумевать нотариус. *
— По очень простой причине: я и есть господин Конрад де Вальженез.
— Вы?! — вскрикнул г-н Баратто, и его щеки залила смертельная бледность.
— Я! — все так же флегматично ответил Сальватор.
— Это ложь! — пролепетал нотариус. — Господин Конрад де Вальженез мертв.
— Господин Конрад де Вальженез перед вами.
Во время этой непродолжительной беседы метр Баратто остановил затравленный взгляд на молодом человеке; очевидно, нотариус призвал на помощь свою память и действительно признал неоспоримое сходство посетителя с Конрадом де Вальженезом: от категорического отрицания он перешел к другой форме диалога.
— Предположим, это так; что дальше?
— Согласитесь, что это уже кое-что! — заметил Сальватор.
— Какая вам от этого выгода?
— Прежде всего, я жив, а это немало. Кроме того, это доказывает, что я вас не обманывал, когда сказал, что явился от имени господина де Вальженеза, поскольку я действительно господин де Вальженез. Наконец, это позволяет мне надеяться, что вы выслушаете меня с большим вниманием и большей вежливостью.
— Но ведь, господин Конрад…
— Конрад де Вальженез! — поправил его Сальватор.
— Но ведь, господин Конрад де Вальженез, вам лучше, чем кому бы то ни было известно, что произошло после смерти вашего уважаемого отца.
— Лучше, чем кому бы то ни было, это верно, — подтвердил молодой человек тоном, от которого застыла кровь в жилах нотариуса.
Однако тот решил идти напролом и добавил с насмешливой улыбкой:
— И все же не лучше, чем мне.
— Не лучше, но так же хорошо.
На мгновение наступила тишина; Сальватор остановил на служителе закона взгляд, каким змея завораживает птичку.
Но как птичка не падает без борьбы в пасть змеи, так и г-н Баратто попытался бороться.
— Так что вам угодно? — спросил он.
— Прежде всего ответьте: уверены ли вы, что я Конрад де Вальженез? — спросил Сальватор.
— Насколько можно быть уверенным в присутствии человека, в похоронах которого я принимал участие, — отозвался нотариус, надеясь вернуться на путь сомнения.
— Иными словами, вы приняли участие в захоронении тела, которое я купил в анатомическом театре и выдал за свой труп по причинам, которые мне нет нужды вам сейчас объяснять.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: