Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 30. Парижские могикане. Часть. 1,2
- Название:А. Дюма. Собрание сочинений. Том 30. Парижские могикане. Часть. 1,2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0001-2, 5-7287-0039-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 30. Парижские могикане. Часть. 1,2 краткое содержание
А. Дюма. Собрание сочинений. Том 30. Парижские могикане. Часть. 1,2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
128 Таунус — самый высокий массив Рейнских Сланцевых гор в Западной Германии.
129 Праздник Тела Господня — католический церковный праздник в честь таинства пресуществления (превращения) вина и хлеба в кровь и тело Христа ("святые дары"); установлен в 1264 г.; отмечается в девятое воскресенье после Пасхи, то есть во второе воскресенье после Троицы.
Гобелен — вытканный вручную ковер-картина; такое название связано с тем, что подобные изделия производились в Париже на ковровом предприятии, основанном семьей красильщиков Гобленов (Гобеленов), переселившихся в XV в. из Реймса. По имени первых владельцев предприятия и названию производившихся на нем изделий квартал, в котором оно было расположено, получил название квартала Гобеленов (он находился неподалеку от квартала Сен-Жак). В XVII в. предприятие было куплено Людовиком XIV, превращено в королевскую мануфактуру и значительно расширено. Его изделия пользовались громкой известностью. Во времена Революции оно было заброшено, но при Империи возобновило свою деятельность и вскоре стало процветать.
Ладан — ароматическая смола некоторых видов деревьев, применяющаяся в виде благовонных курений во время религиозных служб и процессий.
Клир — совокупность священнослужителей в христианской церкви. Это понятие употребляется иногда в более узком смысле: священнослужители конкретного церковного учреждения (т.е. причт). Феория — в Древней Греции священное посольство, представлявшее какое-либо из городов-государств во время общегреческих спортивных игр, при торжественном принесении жертв, посещении оракула и т.п. В переносном смысле — группа лиц, двигающихся в торжественной процессии.
130 ... ужалила ...в самое сердце сердца , как сказал Гамлет. — Здесь цитируются слова главного героя трагедии Шекспира "Гамлет, принц Датский" (III, 2; перевод М. Лозинского).
131 Калхас — жрец и прорицатель, неоднократно упоминающийся у многих древнегреческих авторов. Согласно античной традиции, именно он потребовал от микенского царя Агамемнона, чтобы тот принес в жертву богине Артемиде (см. примеч. к с. 514) свою дочь Ифигению; жертва должна была смягчить гнев богини и обеспечить греческим кораблям на их пути к Трое (Илиону) попутный ветер. Когда после долгих колебаний Агамемнон решился на ужасную жертву, богиня смягчилась и прямо от жертвенника перенесла девушку в свой храм в Тавриде, где та стала жрицей. История Ифигении — один из известнейших сюжетов в европейской культуре (начиная с трагедий Еврипида); во Франции XVII-XVIII вв. был особенно популярен благодаря прославленной трагедии Расина "Ифигения" (1674 г.), а также пользовавшейся огромным успехом опере Глюка "Ифигения в Авлиде" (1774 г.), где Калхас прямо введен в число действующих лиц и его партия — одна из красивейших. Имя Калхаса вошло во Франции в поговорку как синоним человека, на чьи советы и предсказания можно полностью положиться.
Ментор — персонаж поэмы Гомера "Одиссея"; воспитатель сына Одиссея Телемаха (Телемака). В нарицательном смысле — наставник юношества. Имя Ментора стало популярно во Франции после выхода в 1699 г. романа "Приключения Телемака" Фенелона (Франсуа де Салиньяк де ла Мот Фенелон; 1651—1715), французского писателя и педагога, епископа города Камбре.
132 Версальский парк — см. примеч. к с. 79.
136 ... великий поэт 1830 года Барбье. — Барбье, Анри Огюст (1805—
1882) — французский поэт, впервые выступивший со стихами после Июльской революции 1830 г., которая произвела на него огромное впечатление; в них он подверг едкой критике многие из модных политических и идеологических увлечений того времени. Эти стихи, публиковавшиеся в газетах, пользовались неслыханным успехом. В 1831 г. Барбье собрал эти стихи и издал их в виде сборника "Ямбы", при его жизни выдержавшего около тридцати переизданий.
Улица Трипре — небольшая улица в левобережной части Парижа в предместье Сен-Виктор, неподалеку от Ботанического сада; ныне не существует.
137 Лиар — старинная французская медная монета стоимостью в четверть су.
Патока — сиропообразная сладкая жидкость, отходы производства сахара из свеклы или тростника.
Коррах (английское название — Куррах) — крепость в Пенджабе в Северо-Западной Индии.
. 138 ... раз в месяц несут караул.. . — То есть исполняют свои обязанности по охране общественного порядка в качестве солдат национальной гвардии.
140 ... пятого февраля будущего года Мине... исполнится шестнадцать. — Встречающаяся иногда в романах Дюма путаница с указанием возраста героев: на с. 109 днем рождения Мины называется 28 октября.
141 Риволи — улица в центре Парижа; проходит у королевских дворцов Пале-Рояль, Лувр и Тюильри и выходит на площадь Людовика XV; названа в честь победы Наполеона Бонапарта над австрийской армией у селения Риволи в северной Италии в 1797 г. во время войн Французской революции.
" Гондолы" — название общественных экипажей, обслуживавших в начале XIX в. окрестности Парижа. По своему устройству гондола была разновидностью берлины — крупной четырехколесной дорожной кареты. Она вмещала 12 пассажиров, сидевших на скамейках, которые были расположены по всем четырем сторонам внутреннего помещения экипажа (что несколько затрудняло вход и выход). В целом гондолы считались тяжелыми, громоздкими и довольно неудобными (в частности, из-за маленьких окон в них обычно было душно).
"Кукушки" — общественные кареты, поддерживавшие в конце XVIII — начале XIX в. сообщение между Парижем и его окрестностями; представляли собой двухколесные экипажи с одной лошадью и вмещали шесть пассажиров. Иногда дополнительные седоки, называвшиеся "обезьянами", помещались на крышу экипажа.
Площадь Людовика XV — расположена на берегу Сены между садом дворца Тюильри и проспектом Елисейские поля; одна из красивейших в городе и один из центров его планировки; спроектирована в 1757 г. вокруг статуи короля Людовика XV (1710-1774; правил с 1715 г.); в 1792—1795 гг. называлась площадью Революции и служила местом казней; много раз переименовывалась; современное название — площадь Согласия.
143 ... Госпожа де Сталь, сидя на берегу Женевского озера ... — Сталь-Гольштейн, Анна Луиза Жермена (1766—1817) — французская писательница и публицистка, теоретик литературы; противница политического деспотизма; родом из Швейцарии; в годы наполеоновского господства подверглась изгнанию. Госпожа де Сталь тяжело переживала это изгнание, что и имеет в виду Дюма, сравнивая с ней свою героиню, вынужденную покинуть любимый дом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: